Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:43 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
  • The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
交叉引用
  • Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Deutéronome 25:17 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte  ;
  • Exode 17:14 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • Exode 17:15 - Moïse érigea un autel qu’il appela Yahvé-Nissi (L’Eternel est ma bannière),
  • Exode 17:16 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
  • Luc 10:28 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Matthieu 22:39 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Matthieu 22:40 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
  • Marc 12:31 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
  • Marc 12:32 - – C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai : il n’y a qu’un seul Dieu , il n’y en a pas d’autre que lui  :
  • Marc 12:33 - l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie , ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même , c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
  • Marc 12:34 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Psaumes 41:10 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
  • Psaumes 139:21 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • Psaumes 139:22 - Eh bien, je leur voue ╵une haine extrême, et les considère ╵comme mes ennemis mêmes.
  • Deutéronome 23:6 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • Matthieu 19:19 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Galates 5:13 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Galates 5:14 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:8 - Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi.
  • Romains 13:9 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas  ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:10 - Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi.
  • Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
  • The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
  • Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Deutéronome 25:17 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte  ;
  • Exode 17:14 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • Exode 17:15 - Moïse érigea un autel qu’il appela Yahvé-Nissi (L’Eternel est ma bannière),
  • Exode 17:16 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
  • Luc 10:28 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Matthieu 22:39 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Matthieu 22:40 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
  • Marc 12:31 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
  • Marc 12:32 - – C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai : il n’y a qu’un seul Dieu , il n’y en a pas d’autre que lui  :
  • Marc 12:33 - l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie , ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même , c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
  • Marc 12:34 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Psaumes 41:10 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
  • Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
  • Psaumes 139:21 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • Psaumes 139:22 - Eh bien, je leur voue ╵une haine extrême, et les considère ╵comme mes ennemis mêmes.
  • Deutéronome 23:6 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • Matthieu 19:19 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Galates 5:13 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Galates 5:14 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:8 - Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi.
  • Romains 13:9 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas  ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
  • Romains 13:10 - Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi.
  • Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .
圣经
资源
计划
奉献