逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 当代译本 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸 也转给他;
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- New International Version - But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not fight against an evil person. Suppose someone slaps you on your right cheek. Turn your other cheek to them also.
- English Standard Version - But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
- New Living Translation - But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
- Christian Standard Bible - But I tell you, don’t resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- New American Standard Bible - But I say to you, do not show opposition against an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other toward him also.
- New King James Version - But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- Amplified Bible - But I say to you, do not resist an evil person [who insults you or violates your rights]; but whoever slaps you on the right cheek, turn the other toward him also [simply ignore insignificant insults or trivial losses and do not bother to retaliate—maintain your dignity, your self-respect, your poise].
- American Standard Version - but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- King James Version - But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- New English Translation - But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
- World English Bible - But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、並轉左頰向之、
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、勿禦惡、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No resistan al que les haga mal. Si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 악한 사람을 대적하지 말아라. 누가 네 오른뺨을 때리거든 왼뺨도 돌려 대어라.
- Восточный перевод - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
- リビングバイブル - しかし、わたしはあえて言いましょう。暴力に暴力で手向かってはいけません。もし右の頰をなぐられたら、左の頰も向けてやりなさい。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ; ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Leistet keine Gegenwehr, wenn man euch Böses antut! Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Đừng chống cự người ác! Nếu các con bị tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าอย่าต่อสู้กับคนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า อย่าแก้แค้นคนประพฤติชั่ว ถ้าใครตบแก้มขวาของท่าน ท่านก็จงหันให้เขาตบอีกข้างด้วย
交叉引用
- Луки 22:64 - Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
- Михей 5:1 - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
- Евреям 12:4 - Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
- 3 Царств 22:24 - Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
- 1 Царств 25:31 - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.
- 1 Царств 25:32 - Давид сказал Авигайль: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
- 1 Царств 25:33 - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
- 1 Царств 25:34 - Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.
- Иов 16:10 - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
- Иакова 5:6 - Вы осудили и убили праведного , который не сопротивлялся вам.
- 1 Царств 26:8 - Авишай сказал Давиду: – Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второго удара.
- 1 Царств 26:9 - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
- 1 Царств 26:10 - Верно, как и то, что жив Господь, – сказал он, – Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет.
- Иов 31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Иов 31:30 - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
- Иов 31:31 - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» –
- 1 Царств 24:10 - Он сказал Саулу: – Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?»
- 1 Царств 24:11 - Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он – помазанник Господа».
- 1 Царств 24:12 - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- 1 Царств 24:13 - Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
- 1 Царств 24:14 - Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», – поэтому моя рука тебя не коснется.
- 1 Царств 24:15 - Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса! Блоху!
- Исаия 50:6 - Я подставил спину бьющим Меня, щеки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
- 1 Коринфянам 6:7 - Уже одно то, что вы подаете друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?
- Римлянам 12:17 - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Римлянам 12:18 - Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
- Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- Плач Иеремии 3:30 - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
- Притчи 24:29 - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
- Притчи 20:22 - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
- 1 Петра 2:20 - Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
- 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
- 1 Петра 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- 1 Петра 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
- 1 Петра 3:9 - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
- Луки 6:29 - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Луки 6:30 - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
- 1 Фессалоникийцам 5:15 - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.