Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 路加福音 16:26 - 除此之外,在你們和我們之間,有深淵隔開,以致人要從這邊過到你們那邊是不可能的;要從那邊過到這邊也是不可能的。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 路加福音 12:59 - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 馬太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 路加福音 16:26 - 除此之外,在你們和我們之間,有深淵隔開,以致人要從這邊過到你們那邊是不可能的;要從那邊過到這邊也是不可能的。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 路加福音 12:59 - 我告訴你,就是最後一小文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 馬太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
圣经
资源
计划
奉献