Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
  • 新标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 当代译本 - “不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,而是来成全。
  • 中文标准译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
  • 现代标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 和合本(拼音版) - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
  • New International Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New International Reader's Version - “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New Living Translation - “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
  • The Message - “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working.
  • Christian Standard Bible - “Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
  • New American Standard Bible - “Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
  • New King James Version - “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Amplified Bible - “Do not think that I came to do away with or undo the Law [of Moses] or the [writings of the] Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
  • American Standard Version - Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
  • King James Version - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
  • 新標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 當代譯本 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
  • 現代標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
  • Nueva Versión Internacional - »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos, sino a darles cumplimiento.
  • 현대인의 성경 - “내가 율법이나 예언자들을 없애러 왔다고 생각하지 말아라. 없애러 온 것이 아니라 완전하게 하러 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Тавроте или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
  • リビングバイブル - 誤解してはいけません。わたしは、モーセの律法や預言者の教え(旧約聖書)を無効にするために来たのではありません。かえって、それを完成させ、ことごとく実現させるために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ luật pháp và lời tiên tri. Không, Ta đến để hoàn thành luật pháp và thực hiện các lời tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างหนังสือบทบัญญัติหรือหนังสือผู้เผยพระวจนะ เราไม่ได้มาล้มล้างแต่มาเพื่อทำให้สำเร็จครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​กฎ​บัญญัติ​หรือ​คำ​สั่งสอน​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​มิได้​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​สิ่ง​เหล่า​นั้น แต่​เพื่อ​เป็น​ไป​ตามที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์
交叉引用
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
  • 使徒行传 6:13 - 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
  • 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 诗篇 40:6 - 祭品和礼物不是你喜悦的。 你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意; 你的律法常在我的心里。”
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 希伯来书 10:3 - 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
  • 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:12 - 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
  • 歌罗西书 2:16 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
  • 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 加拉太书 3:18 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 加拉太书 3:19 - 那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是藉着天使经中保的手设立的;
  • 加拉太书 3:20 - 中保不是为单方面的,但 神却是一位。
  • 加拉太书 3:21 - 这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 马太福音 7:12 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 罗马书 3:31 - 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使律法为大为尊。
  • 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 罗马书 8:4 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
  • 路加福音 16:17 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
  • 新标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 当代译本 - “不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,而是来成全。
  • 中文标准译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
  • 现代标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 和合本(拼音版) - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
  • New International Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New International Reader's Version - “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New Living Translation - “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
  • The Message - “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working.
  • Christian Standard Bible - “Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
  • New American Standard Bible - “Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
  • New King James Version - “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Amplified Bible - “Do not think that I came to do away with or undo the Law [of Moses] or the [writings of the] Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
  • American Standard Version - Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
  • King James Version - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
  • 新標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 當代譯本 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
  • 現代標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
  • Nueva Versión Internacional - »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos, sino a darles cumplimiento.
  • 현대인의 성경 - “내가 율법이나 예언자들을 없애러 왔다고 생각하지 말아라. 없애러 온 것이 아니라 완전하게 하러 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Тавроте или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
  • リビングバイブル - 誤解してはいけません。わたしは、モーセの律法や預言者の教え(旧約聖書)を無効にするために来たのではありません。かえって、それを完成させ、ことごとく実現させるために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ luật pháp và lời tiên tri. Không, Ta đến để hoàn thành luật pháp và thực hiện các lời tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างหนังสือบทบัญญัติหรือหนังสือผู้เผยพระวจนะ เราไม่ได้มาล้มล้างแต่มาเพื่อทำให้สำเร็จครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​กฎ​บัญญัติ​หรือ​คำ​สั่งสอน​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​มิได้​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​สิ่ง​เหล่า​นั้น แต่​เพื่อ​เป็น​ไป​ตามที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
  • 使徒行传 6:13 - 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
  • 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 诗篇 40:6 - 祭品和礼物不是你喜悦的。 你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意; 你的律法常在我的心里。”
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 希伯来书 10:3 - 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
  • 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:12 - 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
  • 歌罗西书 2:16 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
  • 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
  • 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 加拉太书 3:18 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 加拉太书 3:19 - 那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是藉着天使经中保的手设立的;
  • 加拉太书 3:20 - 中保不是为单方面的,但 神却是一位。
  • 加拉太书 3:21 - 这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 马太福音 7:12 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 罗马书 3:31 - 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使律法为大为尊。
  • 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 罗马书 8:4 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
  • 路加福音 16:17 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
  • 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
圣经
资源
计划
奉献