Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • Luc 6:13 - A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres :
  • Luc 6:14 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
  • Luc 6:15 - Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé ,
  • Luc 6:16 - Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir.
  • Jean 6:2 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • Jean 6:3 - C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
  • Matthieu 4:18 - Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
  • Matthieu 4:19 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • Matthieu 4:20 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • Matthieu 4:21 - Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
  • Matthieu 4:22 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • Matthieu 13:2 - Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.
  • Matthieu 10:2 - Voici les noms des douze apôtres : d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
  • Matthieu 10:3 - Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
  • Matthieu 10:4 - Simon, le Zélé , et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
  • Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • Marc 3:20 - Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
  • Marc 4:1 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
  • Marc 3:13 - Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
  • Matthieu 15:29 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • Luc 6:13 - A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres :
  • Luc 6:14 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
  • Luc 6:15 - Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé ,
  • Luc 6:16 - Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir.
  • Jean 6:2 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • Jean 6:3 - C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
  • Matthieu 4:18 - Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
  • Matthieu 4:19 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • Matthieu 4:20 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • Matthieu 4:21 - Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
  • Matthieu 4:22 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • Matthieu 13:2 - Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.
  • Matthieu 10:2 - Voici les noms des douze apôtres : d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
  • Matthieu 10:3 - Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
  • Matthieu 10:4 - Simon, le Zélé , et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
  • Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • Marc 3:20 - Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
  • Marc 4:1 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
  • Marc 3:13 - Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
  • Matthieu 15:29 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
圣经
资源
计划
奉献