逐节对照
- New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
- 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
- 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
- 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
- King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
- New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
- World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
- 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
- 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
- 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
- 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
- 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
- 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
- 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
- Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
- 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
- リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
- Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารผู้ยั่วยุมาพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ก็ทำให้ก้อนหินพวกนี้กลายเป็นขนมปังสิ”
交叉引用
- Hebrews 12:16 - Make sure that no one is immoral or godless like Esau, who traded his birthright as the firstborn son for a single meal.
- Matthew 14:33 - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
- Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
- Acts of the Apostles 9:20 - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
- Luke 4:3 - Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
- Luke 4:9 - Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
- Genesis 25:29 - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
- Genesis 25:30 - Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
- Genesis 25:31 - “All right,” Jacob replied, “but trade me your rights as the firstborn son.”
- Genesis 25:32 - “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
- Genesis 25:33 - But Jacob said, “First you must swear that your birthright is mine.” So Esau swore an oath, thereby selling all his rights as the firstborn to his brother, Jacob.
- Genesis 25:34 - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
- Exodus 16:3 - “If only the Lord had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
- Psalms 78:17 - Yet they kept on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
- Psalms 78:18 - They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
- Psalms 78:19 - They even spoke against God himself, saying, “God can’t give us food in the wilderness.
- Psalms 78:20 - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
- Job 1:9 - Satan replied to the Lord, “Yes, but Job has good reason to fear God.
- Job 1:10 - You have always put a wall of protection around him and his home and his property. You have made him prosper in everything he does. Look how rich he is!
- Job 1:11 - But reach out and take away everything he has, and he will surely curse you to your face!”
- Job 1:12 - “All right, you may test him,” the Lord said to Satan. “Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the Lord’s presence.
- Job 2:4 - Satan replied to the Lord, “Skin for skin! A man will give up everything he has to save his life.
- Job 2:5 - But reach out and take away his health, and he will surely curse you to your face!”
- Job 2:6 - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
- Job 2:7 - So Satan left the Lord’s presence, and he struck Job with terrible boils from head to foot.
- Luke 22:31 - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
- Luke 22:32 - But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
- Revelation 2:10 - Don’t be afraid of what you are about to suffer. The devil will throw some of you into prison to test you. You will suffer for ten days. But if you remain faithful even when facing death, I will give you the crown of life.
- Revelation 12:9 - This great dragon—the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world—was thrown down to the earth with all his angels.
- Revelation 12:10 - Then I heard a loud voice shouting across the heavens, “It has come at last— salvation and power and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers and sisters has been thrown down to earth— the one who accuses them before our God day and night.
- Revelation 12:11 - And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.
- Genesis 3:1 - The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
- Genesis 3:2 - “Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied.
- Genesis 3:3 - “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
- Genesis 3:4 - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
- Genesis 3:5 - “God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.”
- 1 Thessalonians 3:5 - That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
- Numbers 11:4 - Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt. And the people of Israel also began to complain. “Oh, for some meat!” they exclaimed.
- Numbers 11:5 - “We remember the fish we used to eat for free in Egypt. And we had all the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic we wanted.
- Numbers 11:6 - But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”