逐节对照
- Hoffnung für alle - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
- 新标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
- 当代译本 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
- 圣经新译本 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
- 中文标准译本 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
- 和合本(拼音版) - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
- New International Version - Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
- New International Reader's Version - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
- English Standard Version - And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
- New Living Translation - Large crowds followed him wherever he went—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
- Christian Standard Bible - Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
- New American Standard Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
- New King James Version - Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
- Amplified Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
- American Standard Version - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
- King James Version - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
- New English Translation - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
- World English Bible - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
- 新標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
- 當代譯本 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
- 聖經新譯本 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
- 呂振中譯本 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
- 中文標準譯本 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
- 文理和合譯本 - 時、有眾自加利利 低加波利 耶路撒冷 猶太及約但外從之、
- 文理委辦譯本 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
- Nueva Versión Internacional - Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
- 현대인의 성경 - 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 많은 사람들이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
- Восточный перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
- La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
- リビングバイブル - こうして、イエスがどこに行かれても、たいへんな数の群衆があとをついて行きました。それは、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤのあらゆる所から来た人々で、中にはヨルダン川の向こうから来た人もいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân đông đảo từ xứ Ga-li-lê, Mười Thành, Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và miền đông Sông Giô-đan kéo nhau đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลี แคว้นเดคาโปลิส กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนก็ติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนจำนวนมากติดตามพระองค์จากแคว้นกาลิลี แคว้นทศบุรี เมืองเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดีย และจากอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- Matthäus 12:15 - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
- Matthäus 5:1 - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Markus 6:2 - Am Sabbat lehrte er dort in der Synagoge. Viele Leute hörten ihm zu und waren tief beeindruckt von ihm. Sie fragten: »Wie ist so etwas nur möglich? Woher hat er diese Weisheit? Wie können solche Wunder durch ihn geschehen?
- Lukas 6:19 - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte. ( Matthäus 5,1‒12 )
- Matthäus 19:2 - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
- Matthäus 8:1 - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
- Markus 7:31 - Jesus verließ die Gegend von Tyrus, zog in die Stadt Sidon und von dort weiter an den See Genezareth, mitten in das Gebiet der Zehn Städte.
- Markus 3:7 - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
- Markus 3:8 - Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
- Markus 5:20 - Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. ( Matthäus 9,18‒26 ; Lukas 8,40‒56 )
- Lukas 6:17 - Als Jesus mit seinen Jüngern den Berg hinuntergestiegen war, kamen sie zu einem ebenen Platz. Hier hatte sich eine große Anzahl seiner Jünger versammelt und dazu noch eine riesige Menschenmenge. Die Leute waren aus dem ganzen Land gekommen, auch aus Jerusalem und aus den Hafenstädten Tyrus und Sidon.