逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣就对他们说:“来跟随我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
- New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
- New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
- English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
- New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
- Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
- New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
- New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
- Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
- American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
- King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
- New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
- World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
- 環球聖經譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
- 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
- Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
- リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
- Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาทั้งสองว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะสอนให้เจ้าเป็นชาวประมงที่นำฝูงชนมาหาเรา”
- Thai KJV - พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดกับเขาว่า “ตามเรามาเถอะ เราจะสอนให้จับคนแทนจับปลา”
- onav - فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!»
交叉引用
- 哥林多后书 12:16 - 但就算如此,我也没有成为你们的重担。可是,你们有人说,我是个狡猾的人,曾用诡计诈骗你们!
- 以西结书 47:9 - 这河水流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这河流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,哪里海水就变淡,一切都可以存活。
- 以西结书 47:10 - 将会有渔夫站在河边,从羊泉地直到小母牛泉,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。
- 马太福音 8:22 - 但是耶稣对他说:“你要跟随我,让死人去葬他们的死人吧!”
- 路加福音 5:10 - 西庇太的儿子雅各和约翰,就是西门的伙伴,也同样惊骇。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要捕获的是人了。”
- 路加福音 5:11 - 他们把两条船靠了岸,就舍弃一切,跟随了耶稣。
- 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“你如果想要完美,去,变卖你的财产,送给穷人,你就会有财宝在天上;然后到这里来跟随我。”
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
- 马太福音 9:9 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关那里坐著,就对他说:“来跟随我!”他就起来跟随了耶稣。
- 路加福音 5:27 - 后来耶稣出去,看见一个名叫利未的税吏在税关那里坐著,就对他说:“来跟随我!”
- 马可福音 2:14 - 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐著,就对他说:“来跟随我!”他就起来跟随了耶稣。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定往加利利去;他找到腓力,就对他说:“来跟随我!”
- 约翰福音 21:22 - 耶稣回答:“如果我要他活到我来的时候,跟你又有甚么关系呢?你只管跟随我吧!”
- 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“如果有人想跟随我,他就要舍己,背起他的十字架来跟随我。
- 路加福音 9:59 - 他对另一个人说:“你跟随我吧!”那人说:“主啊,请允许我先回去安葬我的父亲。”
- 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
- 马可福音 1:17 - 耶稣就对他们说:“来跟随我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 马可福音 1:18 - 他们立刻舍了网,跟随了他。