Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 2 Coríntios 12:16 - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Ezequiel 47:9 - Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Mateus 8:22 - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
  • Lucas 5:10 - como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
  • Lucas 5:11 - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Mateus 19:21 - Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.
  • 1 Coríntios 9:20 - Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.
  • 1 Coríntios 9:21 - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • 1 Coríntios 9:22 - Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
  • Mateus 9:9 - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
  • Lucas 5:27 - Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
  • Marcos 2:14 - Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Levi levantou-se e o seguiu.
  • João 1:43 - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • João 21:22 - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Mateus 16:24 - Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • João 12:26 - Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
  • Marcos 1:17 - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Marcos 1:18 - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • 2 Coríntios 12:16 - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Ezequiel 47:9 - Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
  • Ezequiel 47:10 - Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande .
  • Mateus 8:22 - Mas Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. ( Mc 4.35-41 ; Lc 8.22-25 )
  • Lucas 5:10 - como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
  • Lucas 5:11 - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Mateus 19:21 - Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.
  • 1 Coríntios 9:20 - Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.
  • 1 Coríntios 9:21 - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • 1 Coríntios 9:22 - Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
  • Mateus 9:9 - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
  • Lucas 5:27 - Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
  • Marcos 2:14 - Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Levi levantou-se e o seguiu.
  • João 1:43 - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • João 21:22 - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
  • Mateus 16:24 - Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • João 12:26 - Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
  • Marcos 1:17 - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Marcos 1:18 - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
圣经
资源
计划
奉献