逐节对照
- 环球圣经译本 - 从那时起,耶稣就开始宣讲,说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
- New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
- 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 環球聖經譯本 - 從那時起,耶穌就開始宣講,說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
- 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
- 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!
- Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
- Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูก็เริ่มประกาศว่า “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
- Thai KJV - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า “จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูได้เริ่มประกาศว่า “กลับตัวกลับใจเสียใหม่เพราะอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้เข้ามาแล้ว”
- onav - مِنْ ذلِكَ الْحِينِ بَدَأَ يَسُوعُ يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
交叉引用
- 马太福音 11:12 - 从施洗者约翰的时候直到现在,天国不断遭受强烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 马太福音 10:7 - 你们去的时候,要一路宣讲说:‘天国临近了!’
- 路加福音 9:2 - 就差遣他们去宣讲 神的王国和医治病人。
- 马太福音 13:9 - 有耳朵的,就要听!”
- 马太福音 13:24 - 耶稣对他们讲了另一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在自己的田里。
- 马太福音 13:11 - 耶稣回答:“天国的奥秘,已经赐给你们,叫你们明白,却没有赐给那些人。
- 使徒行传 26:20 - 相反,我先向大马士革、然后向耶路撒冷、犹太全地和外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,使他们的行为和悔改的心相称。
- 马太福音 13:47 - “天国又好像鱼网撒在海里,网到各样的鱼。
- 希伯来书 6:1 - 所以,我们应当离开基督道理的初阶,努力进到成熟的地步,不必再立根基,就如为致死的行为懊悔、信靠 神,以及种种洗净礼、按手礼、死人复活、永远的惩罚等教导。
- 马太福音 25:1 - “那时,天国好像十个童女,拿著她们的灯出去迎接新郎。
- 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚底的尘土,我们也要擦去还给你们。不过,你们应该知道: 神的王国临近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,当那日,所多玛要比那城还好过呢!
- 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,那里的人早已披上粗毛布,坐在尘土中悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在审判的时候,推罗和西顿要比你们还好过呢!
- 使徒行传 11:18 - 大家听了这些话,无言以对,就把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外族人,使他们悔改得生命。”
- 提摩太后书 2:25 - 谦和地指正那些对抗的人,或许 神会赐给他们悔改的心认识真理。
- 提摩太后书 2:26 - 他们虽然曾经被魔鬼掳去顺从魔鬼的意思,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的罗网。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们要悔改,回转过来,使你们的罪得以抹掉。
- 马太福音 9:13 - ‘我喜爱的是怜悯,而不是祭物’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,同样,在天上为一个罪人悔改的欢乐,比为九十九个不用悔改的义人的欢乐更大。
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,同样,在 神的天使面前也要为一个罪人悔改而欢乐。”
- 使徒行传 20:21 - 无论是对犹太人还是对希腊人,我都郑重地作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣基督。
- 路加福音 5:32 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 使徒行传 17:30 - 不过,过去那无知的时代, 神并不追究;但是现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣讲悔改、好让罪得赦免之道,直到万国。
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们要悔改!并且你们每个人都要奉耶稣基督的名受洗,好使你们罪得赦免,你们就会领受他赠予的圣灵。
- 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 马可福音 1:15 - 说:“时候满了, 神的王国临近了,你们要悔改,信福音!”
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”