Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
  • 新标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 当代译本 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 圣经新译本 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 中文标准译本 - 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
  • 现代标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本(拼音版) - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • New International Version - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • New International Reader's Version - Jesus left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
  • English Standard Version - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
  • New Living Translation - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New American Standard Bible - and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New King James Version - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
  • Amplified Bible - And leaving Nazareth, He went and settled in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali.
  • American Standard Version - and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
  • King James Version - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • New English Translation - While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • World English Bible - Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • 新標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 當代譯本 - 後來,祂離開拿撒勒去迦百農居住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 聖經新譯本 - 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
  • 呂振中譯本 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
  • 中文標準譯本 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
  • 現代標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 文理和合譯本 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 文理委辦譯本 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
  • Nueva Versión Internacional - Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
  • リビングバイブル - まもなくゼブルンとナフタリに近い、ガリラヤ湖畔のカペナウムに移られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
  • Hoffnung für alle - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại rời Na-xa-rét, đến ngụ tại thành Ca-bê-na-um bên bờ biển Ga-li-lê, cạnh vùng Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงย้ายจากเมืองนาซาเร็ธมาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุมซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบบริเวณเขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ก็​ได้​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม ซึ่ง​อยู่​ริม​ทะเล​สาบ​ใน​เขตแดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​นัฟทาลี
交叉引用
  • Lucas 4:23 - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
  • João 6:17 - entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
  • Josué 19:32 - Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
  • Josué 19:33 - Sua fronteira ia desde Helefe e do carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel e ia até Lacum, terminando no Jordão.
  • Josué 19:34 - Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
  • Josué 19:35 - As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
  • Josué 19:36 - Adamá, Ramá, Hazor,
  • Josué 19:37 - Quedes, Edrei, En-Hazor,
  • Josué 19:38 - Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
  • Josué 19:39 - Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
  • Josué 19:10 - Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
  • Josué 19:11 - De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
  • Josué 19:12 - De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
  • Josué 19:13 - Depois continuava para o leste até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
  • Josué 19:14 - Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
  • Josué 19:15 - Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
  • Josué 19:16 - Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
  • João 2:12 - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Mateus 17:24 - Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”
  • Lucas 4:30 - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
  • Lucas 4:31 - Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
  • João 6:24 - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • João 6:59 - Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
  • Mateus 11:23 - E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades ! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
  • Marcos 1:21 - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • João 4:46 - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
  • 新标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 当代译本 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 圣经新译本 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 中文标准译本 - 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
  • 现代标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本(拼音版) - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • New International Version - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • New International Reader's Version - Jesus left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
  • English Standard Version - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
  • New Living Translation - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New American Standard Bible - and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New King James Version - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
  • Amplified Bible - And leaving Nazareth, He went and settled in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali.
  • American Standard Version - and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
  • King James Version - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • New English Translation - While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • World English Bible - Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • 新標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 當代譯本 - 後來,祂離開拿撒勒去迦百農居住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 聖經新譯本 - 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
  • 呂振中譯本 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
  • 中文標準譯本 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
  • 現代標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 文理和合譯本 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 文理委辦譯本 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
  • Nueva Versión Internacional - Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
  • リビングバイブル - まもなくゼブルンとナフタリに近い、ガリラヤ湖畔のカペナウムに移られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
  • Hoffnung für alle - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại rời Na-xa-rét, đến ngụ tại thành Ca-bê-na-um bên bờ biển Ga-li-lê, cạnh vùng Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงย้ายจากเมืองนาซาเร็ธมาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุมซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบบริเวณเขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ก็​ได้​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม ซึ่ง​อยู่​ริม​ทะเล​สาบ​ใน​เขตแดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​นัฟทาลี
  • Lucas 4:23 - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
  • João 6:17 - entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
  • Josué 19:32 - Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
  • Josué 19:33 - Sua fronteira ia desde Helefe e do carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel e ia até Lacum, terminando no Jordão.
  • Josué 19:34 - Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
  • Josué 19:35 - As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
  • Josué 19:36 - Adamá, Ramá, Hazor,
  • Josué 19:37 - Quedes, Edrei, En-Hazor,
  • Josué 19:38 - Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
  • Josué 19:39 - Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
  • Josué 19:10 - Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
  • Josué 19:11 - De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
  • Josué 19:12 - De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
  • Josué 19:13 - Depois continuava para o leste até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
  • Josué 19:14 - Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
  • Josué 19:15 - Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
  • Josué 19:16 - Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
  • João 2:12 - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Mateus 17:24 - Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”
  • Lucas 4:30 - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
  • Lucas 4:31 - Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
  • João 6:24 - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
  • João 6:59 - Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
  • Mateus 11:23 - E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades ! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
  • Marcos 1:21 - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • João 4:46 - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
圣经
资源
计划
奉献