Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 当代译本 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
  • New International Version - Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
  • English Standard Version - But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
  • New Living Translation - But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
  • The Message - But Jesus insisted. “Do it. God’s work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism.” So John did it.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
  • New American Standard Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he *allowed Him.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
  • Amplified Bible - But Jesus replied to him, “Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted [it and baptized] Him.
  • American Standard Version - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
  • New English Translation - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • World English Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「你暫且這樣做吧!我們理當這樣履行一切的義。」於是約翰答應了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義 。」於是約翰許了他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
  • Nueva Versión Internacional - —Hagámoslo como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contestó Jesús. Entonces Juan consintió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхия согласился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Аллах. Тогда Яхия согласился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхьё согласился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、「今はそうさせてもらいたい。なすべきことは、すべてしなければならないのです」とお答えになり、ヨハネからバプテスマを受けました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Cứ làm đi, vì chúng ta nên chu toàn mọi ý muốn của Đức Chúa Trời.” Vậy Giăng vâng lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ให้เป็นไปตามนั้นเถิด สมควรแล้วที่พวกเราจะทำเช่นนี้เพื่อให้ความชอบธรรมทุกประการสำเร็จครบถ้วน” แล้วยอห์นจึงยอมทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ยอห์น​ว่า “ใน​เวลา​นี้ ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด เพราะ​สมควร​ที่​เรา​ทั้ง​สอง​จะ​กระทำ​การ​นี้​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ทุก​ประการ” แล้ว​ยอห์น​ก็​ยินยอม
交叉引用
  • Hebreus 7:26 - É de um sumo sacerdote como esse que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
  • Filipenses 2:7 - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
  • Filipenses 2:8 - E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!
  • João 13:7 - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • João 13:9 - Respondeu Simão Pedro: “Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça!”
  • Lucas 1:6 - Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
  • 1 João 2:6 - aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou.
  • João 13:15 - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Isaías 42:21 - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
  • 1 Pedro 2:21 - Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo, para que sigam os seus passos.
  • 1 Pedro 2:22 - “Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
  • 1 Pedro 2:23 - Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
  • 1 Pedro 2:24 - Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
  • João 15:10 - Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
  • Salmos 40:7 - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Salmos 40:8 - Tenho grande alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua lei está no fundo do meu coração.
  • João 8:29 - Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
  • João 4:34 - Disse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 当代译本 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
  • New International Version - Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
  • English Standard Version - But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
  • New Living Translation - But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
  • The Message - But Jesus insisted. “Do it. God’s work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism.” So John did it.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
  • New American Standard Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he *allowed Him.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
  • Amplified Bible - But Jesus replied to him, “Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted [it and baptized] Him.
  • American Standard Version - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
  • New English Translation - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • World English Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「你暫且這樣做吧!我們理當這樣履行一切的義。」於是約翰答應了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義 。」於是約翰許了他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
  • Nueva Versión Internacional - —Hagámoslo como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contestó Jesús. Entonces Juan consintió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхия согласился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Аллах. Тогда Яхия согласился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхьё согласился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、「今はそうさせてもらいたい。なすべきことは、すべてしなければならないのです」とお答えになり、ヨハネからバプテスマを受けました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Cứ làm đi, vì chúng ta nên chu toàn mọi ý muốn của Đức Chúa Trời.” Vậy Giăng vâng lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ให้เป็นไปตามนั้นเถิด สมควรแล้วที่พวกเราจะทำเช่นนี้เพื่อให้ความชอบธรรมทุกประการสำเร็จครบถ้วน” แล้วยอห์นจึงยอมทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ยอห์น​ว่า “ใน​เวลา​นี้ ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด เพราะ​สมควร​ที่​เรา​ทั้ง​สอง​จะ​กระทำ​การ​นี้​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ทุก​ประการ” แล้ว​ยอห์น​ก็​ยินยอม
  • Hebreus 7:26 - É de um sumo sacerdote como esse que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
  • Filipenses 2:7 - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
  • Filipenses 2:8 - E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!
  • João 13:7 - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • João 13:9 - Respondeu Simão Pedro: “Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça!”
  • Lucas 1:6 - Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
  • 1 João 2:6 - aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou.
  • João 13:15 - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Isaías 42:21 - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
  • 1 Pedro 2:21 - Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo, para que sigam os seus passos.
  • 1 Pedro 2:22 - “Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
  • 1 Pedro 2:23 - Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
  • 1 Pedro 2:24 - Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
  • João 15:10 - Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
  • Salmos 40:7 - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
  • Salmos 40:8 - Tenho grande alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua lei está no fundo do meu coração.
  • João 8:29 - Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
  • João 4:34 - Disse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
圣经
资源
计划
奉献