逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
- 新标点和合本 - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 当代译本 - 后来,耶稣从加利利来到约旦河受约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
- 中文标准译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,要受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- New International Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
- New International Reader's Version - Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
- English Standard Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- New Living Translation - Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
- The Message - Jesus then appeared, arriving at the Jordan River from Galilee. He wanted John to baptize him. John objected, “I’m the one who needs to be baptized, not you!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.
- New American Standard Bible - Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan, coming to John to be baptized by him.
- New King James Version - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
- Amplified Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan [River], to be baptized by him.
- American Standard Version - Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
- King James Version - Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- New English Translation - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
- World English Bible - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 當代譯本 - 後來,耶穌從加利利來到約旦河受約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌從 加利利 到了 約但河 ,去見 約翰 ,要受他的洗。
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 當下耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 文理和合譯本 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 文理委辦譯本 - 時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌自 迦利利 至 約但 、就 約翰 、欲受其洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌自 加利利 至 約但 、來訪 如望 、欲受其洗。
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
- Восточный перевод - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Исо, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
- リビングバイブル - そのころイエスは、ガリラヤからヨルダン川へ来て、ヨハネからバプテスマ(洗礼)を受けようとされました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.
- Hoffnung für alle - Auch Jesus kam aus seiner Heimat in Galiläa an den Jordan, um sich von Johannes taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xứ Ga-li-lê, Chúa Giê-xu xuống bờ Sông Giô-đan để nhờ Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อรับบัพติศมาจากยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูจากแคว้นกาลิลีมาจนถึงแม่น้ำจอร์แดน พระองค์มาหายอห์นเพื่อรับบัพติศมาจากท่าน
交叉引用
- Lucas 3:21 - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
- Lucas 3:22 - y el Espíritu Santo bajó sobre él en forma de paloma. Entonces se oyó una voz del cielo que decía: «Tú eres mi Hijo amado; estoy muy complacido contigo».
- Marcos 1:9 - En esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
- Marcos 1:10 - En seguida, al subir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu bajaba sobre él como una paloma.
- Marcos 1:11 - También se oyó una voz del cielo que decía: «Tú eres mi Hijo amado; estoy muy complacido contigo».
- Juan 1:32 - Juan declaró: «Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y permanecer sobre él.
- Juan 1:33 - Yo mismo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu desciende y permanece es el que bautiza con el Espíritu Santo”.
- Juan 1:34 - Yo lo he visto y por eso testifico que este es el Hijo de Dios».
- Mateo 2:22 - Pero, al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea,