逐节对照
- 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
- 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
- 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
- English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
- The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
- Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
- American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
- King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
- New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
- World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
- 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
- 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
- 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
- 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
- Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
- リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
- Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดียว่า
交叉引用
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
- 约翰福音 1:16 - 原来从他的丰盛完美中, 我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
- 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 约翰福音 1:20 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
- 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?” 他说:“我不是。” “是那位先知 吗?” 他回答:“不是。”
- 约翰福音 1:22 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
- 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
- 约翰福音 1:24 - 那些被派来的人属于法利赛人,
- 约翰福音 1:25 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 约翰福音 1:26 - 约翰回答说:“我用水 施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 约翰福音 1:27 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
- 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河对岸的伯大尼 ,就是约翰施洗的地方。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
- 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
- 约翰福音 1:31 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
- 约翰福音 1:32 - 约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
- 约翰福音 1:33 - 我以前也不认识他,可是那派我用水施洗的对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身上,又停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的那一位。’
- 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
- 约翰福音 1:35 - 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
- 约翰福音 1:36 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
- 马太福音 14:2 - 就对他的臣仆说:“这个人是施洗者 约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”
- 马太福音 14:3 - 原来,希律为了他弟弟 菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。
- 马太福音 14:4 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
- 马太福音 14:5 - 希律想要杀约翰,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 马太福音 14:6 - 到了希律生日的时候,希罗迪娅的女儿在众人面前跳舞,使希律非常喜悦,
- 马太福音 14:7 - 故此王就起誓承诺,无论她求什么都给她。
- 马太福音 14:8 - 女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 马太福音 14:9 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
- 马太福音 14:10 - 于是派人去,在监狱里砍下了约翰的头,
- 马太福音 14:11 - 把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就拿去给她母亲。
- 马太福音 14:12 - 后来,约翰的门徒们前来把遗体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
- 马太福音 14:14 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
- 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
- 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,把一切都交在他手里了。
- 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?” 他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
- 马太福音 21:26 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
- 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。” 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
- 马可福音 1:6 - 约翰穿的是骆驼毛的衣服 ,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马可福音 1:7 - 他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
- 马可福音 1:8 - 我用水 给你们施洗,但他要用圣灵给你们施洗。”
- 约书亚记 15:61 - 在旷野,有伯亚拉巴,米丁,西喀喀,
- 约书亚记 15:62 - 尼布珊,盐城,恩盖迪,共六座城,还有附属的村庄。
- 马可福音 6:16 - 但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人 复活了!”
- 马可福音 6:17 - 原来,希律为了他弟弟 菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,曾经派人去拘捕约翰,把他捆锁在监狱里。希律娶了这个女人,
- 马可福音 6:18 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
- 马可福音 6:19 - 所以希罗迪娅对约翰怀恨在心,想要杀他,只是不能。
- 马可福音 6:20 - 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律听约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑 ,还是乐意听他的。
- 马可福音 6:21 - 可是时机来了。希律在自己生日那天预备宴席,招待他的大臣和军官们,以及加利利的首领们。
- 马可福音 6:22 - 希罗迪娅的女儿 进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。”
- 马可福音 6:23 - 并且对她郑重地起誓:“你无论向我求什么,即使是我国家的一半,我也会给你!”
- 马可福音 6:24 - 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者 约翰的头!”
- 马可福音 6:25 - 女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 马可福音 6:26 - 王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。
- 马可福音 6:27 - 于是王立刻派了刽子手,命令把约翰的头拿来。刽子手就去,在监狱里砍下了约翰的头,
- 马可福音 6:28 - 把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就把它交给了母亲。
- 马可福音 6:29 - 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。
- 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
- 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
- 马太福音 11:7 - 约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
- 马太福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
- 约书亚记 14:10 - “现在看哪,自从耶和华对摩西说了这话以来,耶和华照着他所应许的使我存活了这四十五年,这期间以色列一直走在旷野。你看,我现在八十五岁了。
- 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
- 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
- 使徒行传 13:24 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
- 使徒行传 13:25 - 当约翰快要跑尽该跑的路程 时,说:‘你们认为我是谁?我不是那一位。看哪,他要在我以后来,我就是为他解脚上的鞋带也不配。’
- 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
- 路加福音 7:24 - 约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
- 路加福音 3:1 - 凯撒提比略在位第十五年,本丢彼拉多任犹太总督,希律做加利利的分封王,他的弟弟 菲利普做以土利亚和特拉克尼地区的分封王,卢萨尼亚做阿比利尼的分封王,
- 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
- 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
- 路加福音 3:12 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
- 路加福音 3:15 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把麦子收进他的仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
- 路加福音 3:18 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律为了他弟弟 的妻子希罗迪娅的事,以及自己所做的一切恶事,受到约翰的责备。
- 路加福音 3:20 - 希律在这一切事上又加了一件,就是把约翰关在监狱里。
- 使徒行传 19:3 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉民众当相信在他以后来的那一位,就是相信耶稣 。”
- 路加福音 1:13 - 天使对他说: “撒迦利亚,不要怕, 因为你的祈祷已蒙垂听。 你的妻子伊莉莎白要为你生一个儿子, 你要给他起名叫约翰。
- 路加福音 1:14 - 他将使你欢喜、快乐, 许多人也会因他的诞生而欢欣,
- 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
- 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
- 约翰福音 1:6 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 约翰福音 1:7 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
- 约翰福音 1:8 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
- 马太福音 16:14 - 他们回答说:“有的说是施洗者 约翰,有的说是以利亚,另有的说是耶利米或是先知中的一位。”
- 马太福音 11:11 - “我确实地告诉你们:在女人所生的人中,没有出现过一个比施洗者 约翰更大的;然而在天国里,再小的也比约翰更大。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 以赛亚书 40:4 - 一切山谷将被升高, 一切山岗将被降低, 高高低低的成为平地, 崎崎岖岖的成为平原。
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必显现, 凡有血肉的都必一同看见。 因为这是耶和华亲口说的。”
- 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。