Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
交叉引用
  • Matthew 28:11 - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • Acts 16:29 - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
  • Matthew 27:65 - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
  • Matthew 27:66 - So they went and made the tomb secure. They put a royal seal on the stone and placed some guards on duty.
  • Job 4:14 - Fear and trembling seized me. That made every bone in my body shake.
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground. He heard a voice speak to him, “Saul! Saul! Why are you opposing me?”
  • Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • Acts 9:6 - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
  • Psalm 48:6 - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • Daniel 10:7 - I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
  • Matthew 28:11 - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • Acts 16:29 - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
  • Matthew 27:65 - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
  • Matthew 27:66 - So they went and made the tomb secure. They put a royal seal on the stone and placed some guards on duty.
  • Job 4:14 - Fear and trembling seized me. That made every bone in my body shake.
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground. He heard a voice speak to him, “Saul! Saul! Why are you opposing me?”
  • Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • Acts 9:6 - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
  • Psalm 48:6 - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • Daniel 10:7 - I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
圣经
资源
计划
奉献