Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
交叉引用
  • Johannes 6:70 - Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt – und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
  • 1. Korinther 15:15 - Mit Recht könnte man uns dann vorwerfen, wir seien Lügner und keine Zeugen Gottes. Denn wir behaupten doch: Gott hat Christus auferweckt. Das kann ja gar nicht stimmen, wenn die Toten nicht auferstehen!
  • Apostelgeschichte 1:13 - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Apostelgeschichte 1:14 - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Apostelgeschichte 1:15 - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • Apostelgeschichte 1:16 - »Liebe Brüder und Schwestern! Die Voraussage der Heiligen Schrift über Judas, der Jesus an seine Feinde verriet, musste sich erfüllen. Es ist so gekommen, wie es der Heilige Geist durch David vorhergesagt hat.
  • Apostelgeschichte 1:17 - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
  • Apostelgeschichte 1:18 - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Apostelgeschichte 1:19 - Davon hat jeder in Jerusalem erfahren, und deshalb nennt man diesen Acker auf Aramäisch »Hakeldamach«, das heißt »Blutacker«.
  • Apostelgeschichte 1:20 - Petrus fuhr fort: »Die Voraussage, die ich meine, steht im Buch der Psalmen: ›Sein Besitz wird veröden, und niemand wird darin wohnen!‹ An einer anderen Stelle heißt es: ›Seine Stellung soll ein anderer bekommen.‹
  • Apostelgeschichte 1:21 - Deshalb muss für Judas ein Nachfolger gefunden werden. Es muss ein Mann sein, der die ganze Zeit dabei war, als Jesus, der Herr, mit uns durch das Land zog,
  • Apostelgeschichte 1:22 - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
  • Apostelgeschichte 1:23 - Daraufhin schlugen sie zwei Männer vor: Josef Barsabbas, genannt Justus, und Matthias.
  • Apostelgeschichte 1:24 - Dann beteten sie alle: »Herr, du kennst jeden Menschen ganz genau. Zeig uns, welcher von diesen beiden nach deinem Willen
  • Apostelgeschichte 1:25 - den Dienst und das Apostelamt von Judas übernehmen soll. Denn Judas hat seinen Auftrag nicht erfüllt. Er ist jetzt an dem Platz, der ihm zukommt.«
  • Apostelgeschichte 1:26 - Danach losten sie, und das Los fiel auf Matthias. Seit dieser Zeit gehörte er zum Kreis der zwölf Apostel.
  • Markus 16:14 - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Matthäus 28:10 - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Matthäus 26:32 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
  • Johannes 6:70 - Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt – und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
  • 1. Korinther 15:15 - Mit Recht könnte man uns dann vorwerfen, wir seien Lügner und keine Zeugen Gottes. Denn wir behaupten doch: Gott hat Christus auferweckt. Das kann ja gar nicht stimmen, wenn die Toten nicht auferstehen!
  • Apostelgeschichte 1:13 - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Apostelgeschichte 1:14 - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Apostelgeschichte 1:15 - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • Apostelgeschichte 1:16 - »Liebe Brüder und Schwestern! Die Voraussage der Heiligen Schrift über Judas, der Jesus an seine Feinde verriet, musste sich erfüllen. Es ist so gekommen, wie es der Heilige Geist durch David vorhergesagt hat.
  • Apostelgeschichte 1:17 - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
  • Apostelgeschichte 1:18 - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Apostelgeschichte 1:19 - Davon hat jeder in Jerusalem erfahren, und deshalb nennt man diesen Acker auf Aramäisch »Hakeldamach«, das heißt »Blutacker«.
  • Apostelgeschichte 1:20 - Petrus fuhr fort: »Die Voraussage, die ich meine, steht im Buch der Psalmen: ›Sein Besitz wird veröden, und niemand wird darin wohnen!‹ An einer anderen Stelle heißt es: ›Seine Stellung soll ein anderer bekommen.‹
  • Apostelgeschichte 1:21 - Deshalb muss für Judas ein Nachfolger gefunden werden. Es muss ein Mann sein, der die ganze Zeit dabei war, als Jesus, der Herr, mit uns durch das Land zog,
  • Apostelgeschichte 1:22 - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
  • Apostelgeschichte 1:23 - Daraufhin schlugen sie zwei Männer vor: Josef Barsabbas, genannt Justus, und Matthias.
  • Apostelgeschichte 1:24 - Dann beteten sie alle: »Herr, du kennst jeden Menschen ganz genau. Zeig uns, welcher von diesen beiden nach deinem Willen
  • Apostelgeschichte 1:25 - den Dienst und das Apostelamt von Judas übernehmen soll. Denn Judas hat seinen Auftrag nicht erfüllt. Er ist jetzt an dem Platz, der ihm zukommt.«
  • Apostelgeschichte 1:26 - Danach losten sie, und das Los fiel auf Matthias. Seit dieser Zeit gehörte er zum Kreis der zwölf Apostel.
  • Markus 16:14 - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Matthäus 28:10 - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Matthäus 26:32 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
圣经
资源
计划
奉献