逐节对照
- 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
- 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
- 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
- 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
- New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
- English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
- New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
- The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
- Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
- New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
- New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
- Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
- American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
- King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
- New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
- World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
- 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
- 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
- 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
- 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
- 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
- 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
- Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
- 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
- Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
- Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
- リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
- Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คนเริ่มเดินทางไปยังแคว้นกาลิลี ยังภูเขาซึ่งพระเยซูได้กล่าวเจาะจงไว้
交叉引用
- 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
- 哥林多前书 15:15 - 这样,我们就被看做是神的假见证人,因为我们见证了有关神的事,说神使基督复活了,如果死人真不会复活,神就没有使基督复活;
- 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
- 使徒行传 1:14 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
- 使徒行传 1:15 - 就在那些日子里,聚在一起的人约有一百二十名。彼得在弟兄 中间站起来,说:
- 使徒行传 1:16 - “各位弟兄,那段经文是必须应验的,就是圣灵藉着大卫的口所预言有关犹大的事。这犹大,领人抓了耶稣;
- 使徒行传 1:17 - 他本来算是我们中间的一个,也在这服事的工作上领受了一份;
- 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
- 使徒行传 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
- 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上记着: ‘愿他的住所变为荒场, 没有人住在其中。’ 又说: ‘愿别人得到他监督的职份。’
- 使徒行传 1:21 - “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
- 使徒行传 1:23 - 于是他们推举了两个人,就是那叫巴撒巴,又被称为犹斯托的约瑟,还有马提亚。
- 使徒行传 1:24 - 他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
- 使徒行传 1:25 - 使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”
- 使徒行传 1:26 - 接着,他们为这两个人抽签,抽到了马提亚,他就与那十一个使徒同列。
- 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
- 马太福音 28:7 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
- 马太福音 26:32 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”