逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.
- 新标点和合本 - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。
- 当代译本 - 守卫收下钱,便依照吩咐去做。于是,这说法在犹太人中一直流传到今天。
- 圣经新译本 - 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
- 中文标准译本 - 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。
- 现代标点和合本 - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- New International Version - So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
- New International Reader's Version - So the soldiers took the money and did as they were told. This story has spread all around among the Jews to this day.
- English Standard Version - So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
- New Living Translation - So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.
- Christian Standard Bible - They took the money and did as they were instructed, and this story has been spread among Jewish people to this day.
- New American Standard Bible - And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews and is to this day.
- New King James Version - So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- Amplified Bible - So they took the money [they were paid for lying] and did as they were instructed; and this [fabricated] story was widely spread among the Jews, and is to the present day.
- American Standard Version - So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
- King James Version - So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- New English Translation - So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
- World English Bible - So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
- 新標點和合本 - 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
- 當代譯本 - 守衛收下錢,便依照吩咐去做。於是,這說法在猶太人中一直流傳到今天。
- 聖經新譯本 - 士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。
- 呂振中譯本 - 他們拿了銀子,照所受指使的去作。於是這事 就在 猶太 人中間傳揚開了、直到今日。
- 中文標準譯本 - 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。
- 現代標點和合本 - 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
- 文理和合譯本 - 卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
- 文理委辦譯本 - 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵受金、即如所囑而行、於是此言遍傳 猶太 人中、至於今日、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒受金、遵囑而行。於是斯言流傳 猶太 人中、至今猶然。
- Nueva Versión Internacional - Así que los soldados tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Esta es la versión de los sucesos que hasta el día de hoy ha circulado entre los judíos.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 돈을 받고 시키는 대로 하였다. 그리하여 이 말이 오늘까지 유대인들 사이에 널리 퍼져 있다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Исо иудеев и по сегодняшний день.
- リビングバイブル - 賄賂を受け取った彼らは、言われたとおりに話しました。そのため、この話は広くユダヤ人の間に行き渡り、今でもそう信じられています。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
- Hoffnung für alle - Die Soldaten nahmen das Geld und hielten sich an die Anweisung. So hat sich diese Geschichte bei den Juden herumgesprochen und wird noch heute erzählt. ( Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 ; Johannes 20,19‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính nhận tiền và làm theo chỉ thị. Đến ngày nay, giữa vòng người Do Thái, người ta vẫn còn nghe lời đồn đại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงรับเงินและทำตามที่พวกเขาสั่ง เรื่องนี้ลือกระฉ่อนไปในหมู่ชาวยิวจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเอาเงินไปและกระทำตามคำบงการ เรื่องนี้ก็เลื่องลือไปในหมู่ชาวยิวมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- Matthieu 26:15 - pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
- 1 Timothée 6:10 - Car « l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux ». Pour s’y être abandonnés, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
- Matthieu 27:8 - Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sang ».