逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
- 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
- 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
- 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
- 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
- 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
- New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
- English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
- Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
- New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
- Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
- American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
- World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
- 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
- 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
- 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
- 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
- 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
- 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
- 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
- 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
- Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
- リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
- Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกสาวกเห็นเข้าก็โกรธและพูดว่า “ทำไมจึงทำให้เสียของเปล่าๆ เช่นนี้
交叉引用
- 瑪拉基書 1:13 - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:7 - 「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
- 瑪拉基書 1:8 - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不算為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不算為惡嗎?那麼,請把這些獻給你的省長,他豈會悅納你 ,豈會抬舉你呢?這是萬軍之耶和華說的。」
- 瑪拉基書 1:9 - 現在我勸你們要懇求 神,好讓他施恩給我們。這事既出於你們的手,他豈會抬舉你們任何人呢?這是萬軍之耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門 關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
- 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
- 哈該書 1:2 - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
- 哈該書 1:3 - 耶和華的話藉哈該先知傳講,說:
- 哈該書 1:4 - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
- 出埃及記 5:17 - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
- 馬可福音 14:4 - 有幾個人心中很不高興,說:「何必這樣浪費香膏呢?
- 約翰福音 12:4 - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 約翰福音 12:5 - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。