逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
- 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
- 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
- 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
- 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
- New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
- English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
- New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
- Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
- New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
- American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
- World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
- 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
- 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
- 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
- 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
- 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
- Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
- 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
- Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
- リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
- Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
- Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
交叉引用
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣。
- 創世記 37:20 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
- 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
- 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
- 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
- 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
- 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
- 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
- 約翰福音 19:3 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
- 約翰福音 19:14 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
- 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
- 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
- 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
- 路加福音 22:63 - 執耶穌者戲而扑之、
- 路加福音 22:64 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
- 路加福音 22:65 - 更以多端誚耶穌、○