逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾意如何、僉曰、置之死、
- 新标点和合本 - 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的意见如何?”他们回答:“他该处死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的意见如何?”他们回答:“他该处死。”
- 当代译本 - 你们看怎么办?” 他们回应说:“祂该死!”
- 圣经新译本 - 认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
- 中文标准译本 - 你们怎么看?” 他们回答说:“他是该死的!”
- 现代标点和合本 - 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
- 和合本(拼音版) - 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
- New International Version - What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.
- New International Reader's Version - What do you think?” “He must die!” they answered.
- English Standard Version - What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
- New Living Translation - What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
- Christian Standard Bible - What is your decision?” They answered, “He deserves death!”
- New American Standard Bible - what do you think?” They answered, “He deserves death!”
- New King James Version - What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
- Amplified Bible - What do you think?” They answered, “ He deserves to be put to death.”
- American Standard Version - what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
- King James Version - What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
- New English Translation - What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.”
- World English Bible - What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
- 新標點和合本 - 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
- 當代譯本 - 你們看怎麼辦?」 他們回應說:「祂該死!」
- 聖經新譯本 - 認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”
- 呂振中譯本 - 你們以為怎樣?』他們回答說:『他應該死。』
- 中文標準譯本 - 你們怎麼看?」 他們回答說:「他是該死的!」
- 現代標點和合本 - 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
- 文理和合譯本 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué piensan de esto? —Merece la muerte —le contestaron.
- 현대인의 성경 - 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 사형을 받아야 한다고 모두 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
- Восточный перевод - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Quel est votre verdict ? Ils répondirent : Il est passible de mort.
- リビングバイブル - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
- Nestle Aland 28 - τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί ὑμῖν δοκεῖ? οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - O que acham?” “É réu de morte!”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Wie lautet euer Urteil?« Sie riefen: »Er ist schuldig! Er muss sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Họ đáp: “Nó đáng bị tử hình!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกนั้นตอบว่า “เขาสมควรตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเห็นว่าอย่างไร” พวกเขาตอบว่า “เขาสมควรตาย”
交叉引用
- 雅各書 5:6 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
- 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 24:14 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
- 利未記 24:15 - 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。
- 利未記 24:16 - 譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 約翰福音 19:7 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○