Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:62 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
  • 新标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
  • 当代译本 - 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
  • 圣经新译本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • New International Version - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest stood up. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?”
  • English Standard Version - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
  • New Living Translation - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • The Message - The Chief Priest stood up and said, “What do you have to say to the accusation?”
  • Christian Standard Bible - The high priest stood up and said to him, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
  • New American Standard Bible - The high priest stood up and said to Him, “Do You offer no answer for what these men are testifying against You?”
  • New King James Version - And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Amplified Bible - The high priest stood up and said to Jesus, “Have You no answer to give? What is it that these men are testifying against You?”
  • American Standard Version - And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  • King James Version - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  • New English Translation - So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
  • World English Bible - The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
  • 當代譯本 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús: —¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
  • リビングバイブル - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes fazem?”
  • Hoffnung für alle - Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế vùng đứng dậy, hỏi Chúa Giê-xu: “Sao, anh trả lời thế nào về lời tố cáo đó?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ยืน​ขึ้น​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ตอบ​อะไร​หรือ ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร​กับ​คำ​ให้​การ​ที่​กล่าวหา​ท่าน​มา​นี้”
交叉引用
  • ยอห์น 18:19 - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • ยอห์น 18:20 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
  • ยอห์น 18:21 - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • ยอห์น 18:22 - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • ยอห์น 18:23 - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
  • ยอห์น 18:24 - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
  • มาระโก 14:60 - มหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมและถามพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้?”
  • มัทธิว 27:12 - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
  • มัทธิว 27:13 - ปีลาตจึงถามว่า “ท่านไม่ได้ยินข้อหาที่พวกเขาฟ้องท่านหรือ?”
  • มัทธิว 27:14 - แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบข้อกล่าวหาใดๆ เลยทำให้ผู้ว่าการประหลาดใจยิ่งนัก
  • ยอห์น 19:9 - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
  • ยอห์น 19:10 - ปีลาตกล่าวว่า “ท่านไม่ยอมพูดกับเราหรือ? ท่านไม่รู้หรือว่าเรามีอำนาจที่จะปล่อยตัวท่านหรือตรึงท่านให้ตายที่ไม้กางเขนก็ได้?”
  • ยอห์น 19:11 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
  • ลูกา 23:9 - เฮโรดซักถามพระองค์หลายประการ แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบเลย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
  • 新标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
  • 当代译本 - 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
  • 圣经新译本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
  • 现代标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
  • New International Version - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • New International Reader's Version - Then the high priest stood up. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?”
  • English Standard Version - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
  • New Living Translation - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • The Message - The Chief Priest stood up and said, “What do you have to say to the accusation?”
  • Christian Standard Bible - The high priest stood up and said to him, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
  • New American Standard Bible - The high priest stood up and said to Him, “Do You offer no answer for what these men are testifying against You?”
  • New King James Version - And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Amplified Bible - The high priest stood up and said to Jesus, “Have You no answer to give? What is it that these men are testifying against You?”
  • American Standard Version - And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  • King James Version - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  • New English Translation - So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
  • World English Bible - The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
  • 新標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
  • 當代譯本 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús: —¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
  • リビングバイブル - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes fazem?”
  • Hoffnung für alle - Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế vùng đứng dậy, hỏi Chúa Giê-xu: “Sao, anh trả lời thế nào về lời tố cáo đó?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ยืน​ขึ้น​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ตอบ​อะไร​หรือ ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร​กับ​คำ​ให้​การ​ที่​กล่าวหา​ท่าน​มา​นี้”
  • ยอห์น 18:19 - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • ยอห์น 18:20 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
  • ยอห์น 18:21 - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • ยอห์น 18:22 - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • ยอห์น 18:23 - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
  • ยอห์น 18:24 - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
  • มาระโก 14:60 - มหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมและถามพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้?”
  • มัทธิว 27:12 - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
  • มัทธิว 27:13 - ปีลาตจึงถามว่า “ท่านไม่ได้ยินข้อหาที่พวกเขาฟ้องท่านหรือ?”
  • มัทธิว 27:14 - แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบข้อกล่าวหาใดๆ เลยทำให้ผู้ว่าการประหลาดใจยิ่งนัก
  • ยอห์น 19:9 - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
  • ยอห์น 19:10 - ปีลาตกล่าวว่า “ท่านไม่ยอมพูดกับเราหรือ? ท่านไม่รู้หรือว่าเรามีอำนาจที่จะปล่อยตัวท่านหรือตรึงท่านให้ตายที่ไม้กางเขนก็ได้?”
  • ยอห์น 19:11 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
  • ลูกา 23:9 - เฮโรดซักถามพระองค์หลายประการ แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบเลย
圣经
资源
计划
奉献