逐节对照
- Hoffnung für alle - Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
- 新标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 当代译本 - 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
- 圣经新译本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
- 中文标准译本 - 于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- New International Version - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
- New International Reader's Version - Then the high priest stood up. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?”
- English Standard Version - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- New Living Translation - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
- The Message - The Chief Priest stood up and said, “What do you have to say to the accusation?”
- Christian Standard Bible - The high priest stood up and said to him, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
- New American Standard Bible - The high priest stood up and said to Him, “Do You offer no answer for what these men are testifying against You?”
- New King James Version - And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
- Amplified Bible - The high priest stood up and said to Jesus, “Have You no answer to give? What is it that these men are testifying against You?”
- American Standard Version - And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- King James Version - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- New English Translation - So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
- World English Bible - The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
- 新標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
- Nueva Versión Internacional - Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús: —¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
- 현대인의 성경 - 그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
- リビングバイブル - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes fazem?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế vùng đứng dậy, hỏi Chúa Giê-xu: “Sao, anh trả lời thế nào về lời tố cáo đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นและพูดกับพระองค์ว่า “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่กล่าวหาท่านมานี้”
交叉引用
- Johannes 18:19 - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Johannes 18:20 - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
- Johannes 18:21 - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
- Johannes 18:22 - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
- Johannes 18:23 - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
- Johannes 18:24 - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
- Markus 14:60 - Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
- Matthäus 27:12 - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
- Matthäus 27:13 - »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
- Matthäus 27:14 - Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
- Johannes 19:9 - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
- Johannes 19:10 - »Redest du nicht mehr mit mir?«, fragte Pilatus. »Ist dir nicht klar, dass es in meiner Macht steht, dich freizugeben oder dich ans Kreuz nageln zu lassen?«
- Johannes 19:11 - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
- Lukas 23:9 - Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.