逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
- 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
- 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
- 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
- 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
- New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
- English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
- New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
- The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
- Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
- New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
- American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
- 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
- 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
- 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
- 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
- Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
- 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
- Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
- Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
- リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
- Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูอยู่ที่บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
交叉引用
- 馬可福音 11:12 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
- 約翰福音 11:1 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
- 約翰福音 11:2 - 這 馬利亞 是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟 拉撒路 病了。
- 約翰福音 12:1 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
- 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
- 約翰福音 12:3 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
- 約翰福音 12:4 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
- 約翰福音 12:5 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
- 約翰福音 12:6 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
- 約翰福音 12:7 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
- 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在 伯大尼 、在患痳瘋屬之病的 西門 家裏。坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
- 馬可福音 14:4 - 有幾個人很是惱怒,彼此 說 :『這香膏這樣的浪費有甚麼用處?
- 馬可福音 14:5 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
- 馬可福音 14:6 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
- 馬可福音 14:7 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
- 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
- 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,福音無論宣傳到全世界甚麼地方,這女人所作的總要被傳講、來記念她。』
- 馬太福音 21:17 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
- 路加福音 7:37 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
- 路加福音 7:38 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
- 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』