逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但這整件事的發生,是為要應驗先知書上的話。”那時,所有門徒都離棄他逃跑了。
- 新标点和合本 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。
- 现代标点和合本 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- New International Version - But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
- New International Reader's Version - But all this has happened so that the words of the prophets would come true.” Then all the disciples left him and ran away.
- English Standard Version - But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- New Living Translation - But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
- Christian Standard Bible - But all this has happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets will be fulfilled.” Then all the disciples left Him and fled.
- New King James Version - But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.
- Amplified Bible - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
- American Standard Version - But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
- King James Version - But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
- New English Translation - But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- 新標點和合本 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 但這全部的事發生了,是要應驗神言人 所寫的 呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
- 現代標點和合本 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」 この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
- Nova Versão Internacional - Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi việc xảy ra đây đều làm ứng nghiệm lời các nhà tiên tri trong Thánh Kinh.” Khi ấy, tất cả các môn đệ đều bỏ Ngài và chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ละทิ้งพระองค์แล้วหนีไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นก็เพื่อเป็นไปตามพระคัมภีร์ในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า” เหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- Thai KJV - แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ทั้งหมดนี้เกิดขึ้น ก็เพื่อจะได้เป็นจริงตามที่พวกผู้พูดแทนพระเจ้าได้เขียนไว้” แล้วพวกศิษย์ของพระองค์ได้ทิ้งพระองค์และหนีไป
- onav - وَلَكِنْ، قَدْ حَدَثَ هَذَا كُلُّهُ لِتَتِمَّ كِتَابَاتُ الأَنْبِيَاءِ!» عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ التَّلامِيذُ كُلُّهُمْ وَهَرَبُوا!
交叉引用
- 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者,是我們鼻孔的氣息, 在他們設下的陷阱中被捕獲, 關於他,我們曾說: “在他蔭庇下,我們必能在列國間存活!”
- 以賽亞書 44:26 - 是我使我僕人的話語實現, 使我眾使者的計劃成就; 是我說耶路撒冷會有人居住, 猶大諸城將被重建! 其中那些廢墟,我會重新興建。
- 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之間、 你的後裔和她的後裔之間; 女人的後裔會傷你的頭, 你會傷他的腳跟。”
- 馬太福音 26:24 - 人子的確要離去,正如經上指著他所記,但經手出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他如果沒有出生最好!”
- 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而人人都離棄我,但願這罪不要歸在他們身上;
- 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們了,我就是。如果你們找的是我,就讓這些人走吧。”
- 約翰福音 18:9 - 這是為要應驗耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有喪失。”
- 馬可福音 14:50 - 所有門徒都離棄他逃跑了。
- 馬可福音 14:51 - 有一個年輕人,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。那些人正要抓住他,
- 馬可福音 14:52 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
- 約翰福音 18:15 - 西門彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
- 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的女僕說了一聲,就帶了彼得進去。
- 使徒行傳 1:16 - “弟兄們,聖靈藉著大衛的口在經上預先論到猶大的話,是一定要應驗的;這猶大就是給人帶路捉拿耶穌的人。
- 馬太福音 26:54 - 如果這樣,聖經怎能應驗呢?因為聖經說事情必須這樣發生。”
- 約翰福音 16:32 - 要知道,有一個時刻就要到了,而且已經到了,你們要被驅散,各回自己的家去,只留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:“就在今夜,你們所有人都會背棄我,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”