逐节对照
- Hoffnung für alle - Danach wandte sich Jesus an die Männer, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften? Jeden Tag habe ich öffentlich im Tempel gelehrt. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen?
- 新标点和合本 - 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
- 当代译本 - 那时,耶稣对众人说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?我天天在圣殿里教导人,你们没有抓我。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
- 中文标准译本 - 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
- 现代标点和合本 - 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
- 和合本(拼音版) - 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
- New International Version - In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
- New International Reader's Version - At that time Jesus spoke to the crowd. “Am I leading a band of armed men against you?” he asked. “Do you have to come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courtyard teaching. And you didn’t arrest me.
- English Standard Version - At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
- New Living Translation - Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
- The Message - Then Jesus addressed the mob: “What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. You’ve done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings.” Then all the disciples cut and ran.
- Christian Standard Bible - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me? Every day I used to sit, teaching in the temple, and you didn’t arrest me.
- New American Standard Bible - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a man inciting a revolt? Every day I used to sit within the temple grounds teaching, and you did not arrest Me.
- New King James Version - In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
- Amplified Bible - At that moment Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Day after day I used to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.
- American Standard Version - In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
- King James Version - In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
- New English Translation - At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.
- World English Bible - In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
- 新標點和合本 - 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在聖殿裏教導人,你們並沒有抓我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在聖殿裏教導人,你們並沒有抓我。
- 當代譯本 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
- 呂振中譯本 - 當那時候耶穌對羣眾說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有抓住我呀!
- 中文標準譯本 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
- 現代標點和合本 - 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
- 文理和合譯本 - 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
- 文理委辦譯本 - 遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌謂眾曰、爾執刃與梃而來執我、如捕盜然、我日偕爾坐於聖殿教誨、爾竟不執我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
- Nueva Versión Internacional - Y de inmediato dijo a la turba: —¿Acaso soy un bandido, para que vengan con espadas y palos a arrestarme? Todos los días me sentaba a enseñar en el templo, y no me prendieron.
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르칠 때는 너희가 나를 잡지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник , что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
- Восточный перевод - Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
- リビングバイブル - そして今度は、群衆に向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしく武装しなければならないほど、わたしは凶悪犯なのでしょうか。わたしが毎日神殿で教えていた時には、何の手出しもしなかったではありませんか。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
- Nova Versão Internacional - Naquela hora, Jesus disse à multidão: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estive ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi đoàn người bắt Ngài: “Ta đâu phải trộm cướp mà các ông đem gươm dao, gậy gộc đến bắt? Hằng ngày Ta vẫn ngồi giảng dạy trong Đền Thờ, sao các ông không bắt Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับคนกลุ่มนั้นว่า “เราก่อการกบฏหรือ? พวกท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา เรานั่งสอนอยู่ในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น พระเยซูกล่าวกับฝูงชนว่า “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองพากันมาจับกุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ ทุกวันเราเคยนั่งสั่งสอนในบริเวณพระวิหาร แต่ท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา
交叉引用
- Markus 14:48 - Jesus fragte die Leute, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
- Markus 14:49 - Jeden Tag habe ich öffentlich im Tempel gelehrt. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Heiligen Schrift erfüllen.«
- Markus 14:50 - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Johannes 7:14 - Als die Festwoche zur Hälfte vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte dort öffentlich.
- Lukas 22:52 - Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
- Lukas 22:53 - Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.« ( Matthäus 26,57‒58 . 69‒75 ; Markus 14,53‒54 . 66‒72 ; Johannes 18,12‒18 . 25‒27 )
- Lukas 21:37 - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
- Lukas 21:38 - Wenn er am frühen Morgen wieder in den Tempel kam, warteten schon viele Menschen auf ihn, um ihn zu hören.
- Johannes 18:20 - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
- Johannes 18:21 - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
- Johannes 7:28 - Darauf rief Jesus, der noch immer im Tempel lehrte, den Menschen zu: »Kennt ihr mich wirklich und wisst ihr, woher ich komme? Ich bin nicht in meinem eigenen Auftrag gekommen. Der mich gesandt hat, ist wahrhaftig und zuverlässig. Ihr kennt ihn nicht,
- Markus 12:35 - Als Jesus im Tempel lehrte, stellte er die Frage: »Wie können die Schriftgelehrten behaupten, der Christus, der von Gott erwählte Retter, sei ein Nachkomme von König David?
- Johannes 8:2 - Aber schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Viele Menschen drängten sich um ihn. Er setzte sich und lehrte sie.