Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 NIV
逐节对照
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
  • 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
  • New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  • New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
  • 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
交叉引用
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • John 18:28 - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • Lamentations 3:37 - Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
  • Luke 22:7 - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Acts 4:28 - They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Mark 14:2 - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • Proverbs 19:21 - Many are the plans in a person’s heart, but it is the Lord’s purpose that prevails.
  • Proverbs 21:30 - There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the Lord.
  • Isaiah 46:10 - I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and I will do all that I please.’
  • Mark 14:27 - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Mark 14:12 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • Psalm 76:10 - Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Matthew 14:5 - Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
  • 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
  • New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  • New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
  • 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • John 18:28 - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • Lamentations 3:37 - Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
  • Luke 22:7 - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Acts 4:28 - They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Mark 14:2 - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • Proverbs 19:21 - Many are the plans in a person’s heart, but it is the Lord’s purpose that prevails.
  • Proverbs 21:30 - There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the Lord.
  • Isaiah 46:10 - I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and I will do all that I please.’
  • Mark 14:27 - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Mark 14:12 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • Psalm 76:10 - Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Matthew 14:5 - Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
圣经
资源
计划
奉献