逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
- 新标点和合本 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
- 当代译本 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
- 圣经新译本 - 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
- 中文标准译本 - 就对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,与我一同警醒。”
- 现代标点和合本 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同警醒。”
- 和合本(拼音版) - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
- New International Version - Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
- New International Reader's Version - Then he said to them, “My soul is very sad. I feel close to death. Stay here. Keep watch with me.”
- English Standard Version - Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
- New Living Translation - He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
- Christian Standard Bible - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
- New American Standard Bible - Then He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
- New King James Version - Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
- Amplified Bible - Then He said to them, “My soul is deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and stay awake and keep watch with Me.”
- American Standard Version - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
- King James Version - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
- New English Translation - Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
- World English Bible - Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
- 新標點和合本 - 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,和我一同警醒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,和我一同警醒。」
- 當代譯本 - 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
- 聖經新譯本 - 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
- 呂振中譯本 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
- 中文標準譯本 - 就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」
- 現代標點和合本 - 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」
- 文理和合譯本 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
- Nueva Versión Internacional - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
- 현대인의 성경 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- Восточный перевод - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !
- リビングバイブル - 「ああ、恐れと悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れずに、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes então: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo”.
- Hoffnung für alle - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán với họ: “Linh hồn Ta buồn rầu tột độ! Các con ở đây thức canh với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสกับพวกเขาว่า “จิตวิญญาณของเราท่วมท้นด้วยความทุกข์โศกแทบจะตาย จงเฝ้าระวังอยู่กับเราที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “จิตใจของเราเป็นทุกข์เจียนตาย จงอยู่ตรงนี้ เฝ้าคอยอยู่กับเราเถิด”
交叉引用
- 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
- 詩篇 88:1 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
- 詩篇 88:2 - 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、
- 詩篇 88:3 - 余之中心、憂思盈懷、余之生命、歸墓伊邇兮、
- 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
- 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
- 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
- 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
- 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
- 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
- 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
- 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
- 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
- 約伯記 6:2 - 我有深憂、願權衡其輕重、
- 約伯記 6:3 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
- 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
- 馬太福音 26:40 - 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
- 約翰福音 12:27 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、