逐节对照
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
- The Message - “Don’t be so sure,” Jesus said. “This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- New American Standard Bible - Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this night, before a rooster crows, you will [completely] deny Me three times.”
- American Standard Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- King James Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』
- Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ในคืนวันนี้เอง ก่อนไก่จะขัน เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา”
交叉引用
- Mark 14:30 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
- Mark 14:31 - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
- Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
- John 13:38 - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!