Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 当代译本 - 彼得说:“即使所有的人都背弃你,我也永远不会背弃你!”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • New International Version - Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • New International Reader's Version - Peter replied, “All the others may turn away because of you. But I never will.”
  • English Standard Version - Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • New Living Translation - Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
  • The Message - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
  • Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.”
  • New American Standard Bible - But Peter replied to Him, “Even if they all fall away because of You, I will never fall away!”
  • New King James Version - Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Though they all fall away because of You [and doubt and disown You], I will never fall away!”
  • American Standard Version - But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
  • King James Version - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  • New English Translation - Peter said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
  • World English Bible - But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「即使所有的人都背棄你,我也永遠不會背棄你!」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen —declaró Pedro—, yo jamás lo haré.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 다 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • リビングバイブル - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei!”
  • Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù mọi người lìa bỏ Thầy, con cũng sẽ chẳng bao giờ xa Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมด ข้าพระองค์ก็จะไม่มีวันทิ้งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “แม้​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ไม่​มีวัน​ทิ้ง​พระ​องค์​แน่นอน”
交叉引用
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要相親相愛;恭敬人,要彼此推讓;
  • 箴言 28:25 - 心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
  • 箴言 28:26 - 心中自以為是的,就是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
  • 約翰福音 13:36 - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 約翰福音 13:37 - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳緊緊跟隨你的腳蹤, 我的兩腳未曾滑跌。
  • 詩篇 119:116 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 時常看重你的律例。
  • 馬可福音 14:29 - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 16:19 - 心裏謙卑與困苦人來往, 強如與驕傲人同分戰利品。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 箴言 20:6 - 很多人聲稱自己忠信, 但誠信的人誰能遇着呢?
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
  • 路加福音 22:33 - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 当代译本 - 彼得说:“即使所有的人都背弃你,我也永远不会背弃你!”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
  • New International Version - Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • New International Reader's Version - Peter replied, “All the others may turn away because of you. But I never will.”
  • English Standard Version - Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • New Living Translation - Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
  • The Message - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
  • Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.”
  • New American Standard Bible - But Peter replied to Him, “Even if they all fall away because of You, I will never fall away!”
  • New King James Version - Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Though they all fall away because of You [and doubt and disown You], I will never fall away!”
  • American Standard Version - But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
  • King James Version - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  • New English Translation - Peter said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
  • World English Bible - But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「即使所有的人都背棄你,我也永遠不會背棄你!」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen —declaró Pedro—, yo jamás lo haré.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 다 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • リビングバイブル - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei!”
  • Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù mọi người lìa bỏ Thầy, con cũng sẽ chẳng bao giờ xa Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมด ข้าพระองค์ก็จะไม่มีวันทิ้งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “แม้​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ไม่​มีวัน​ทิ้ง​พระ​องค์​แน่นอน”
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要相親相愛;恭敬人,要彼此推讓;
  • 箴言 28:25 - 心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
  • 箴言 28:26 - 心中自以為是的,就是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
  • 約翰福音 13:36 - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 約翰福音 13:37 - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳緊緊跟隨你的腳蹤, 我的兩腳未曾滑跌。
  • 詩篇 119:116 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 時常看重你的律例。
  • 馬可福音 14:29 - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 16:19 - 心裏謙卑與困苦人來往, 強如與驕傲人同分戰利品。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 箴言 20:6 - 很多人聲稱自己忠信, 但誠信的人誰能遇着呢?
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
  • 路加福音 22:33 - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
圣经
资源
计划
奉献