逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌又拿起杯來,謝恩後遞給他們,說:“你們大家都喝這杯吧,
- 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
- 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
- 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
- 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
- New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
- New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
- New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
- Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
- American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
- King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
- New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
- World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
- 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
- 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
- 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
- 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
- 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
- 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
- Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
- 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
- Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
- リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
- Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
- Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์จึงยื่นให้แก่พวกเขาและกล่าวว่า “ทุกคนจงดื่มจากถ้วยนี้
- Thai KJV - แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า “จงรับไปดื่มทุกคนเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์หยิบถ้วยขึ้นมา ขอบคุณพระเจ้า ส่งไปให้พวกเขาและพูดว่า “ให้ทุกคนดื่มจากถ้วยนี้
- onav - ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 25:6 - 在這座山上,萬軍之耶和華將要為萬民擺設宴席, 是肥甘的宴席,香醇好酒的宴席, 肥甘連同骨髓,香醇好酒濾得清澈。
- 馬可福音 14:23 - 耶穌又拿起杯來,謝恩後遞給他們,大家都喝了。
- 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:“這是我立約的血,為許多人而流。
- 雅歌 7:9 - 你的深吻如同美酒— 順滑地流向我的愛人, 淌過唇齒之間。
- 路加福音 22:20 - 餐後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血為你們而流。
- 哥林多前書 10:16 - 我們祝謝的福杯,難道不是我們共享的基督的血嗎?我們所擘的餅,難道不是我們共享的基督的身體嗎?
- 詩篇 116:13 - 我要舉起救恩的杯, 宣揚耶和華的名。
- 雅歌 5:1 - 我的妺妹,我的新娘, 我已進入我的園中, 採集我的沒藥和香料, 吃我的蜂房和蜂蜜, 喝我的酒和奶。 情侶們,吃吧! 相愛的人們,喝吧,醉飲吧!
- 哥林多前書 11:28 - 人應該檢討自己,才吃這餅、喝這杯。
- 以賽亞書 55:1 - “來!所有口渴的人,都來喝水吧! 沒有銀子的人,也都要來! 來吧,買酒和奶, 不用銀子,也無須任何代價!