Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:27 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
交叉引用
  • Isaías 25:6 - Sobre este monte, el Señor Todopoderoso preparará para todos los pueblos un banquete de manjares especiales, un banquete de vinos añejos, de manjares especiales y de selectos vinos añejos.
  • Marcos 14:23 - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
  • Marcos 14:24 - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • Cantares 7:9 - y como el buen vino tu boca! ¡Corra el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes!
  • Lucas 22:20 - De la misma manera tomó la copa después de la cena, y dijo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes.
  • 1 Corintios 10:16 - Esa copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no significa que entramos en comunión con la sangre de Cristo? Ese pan que partimos, ¿no significa que entramos en comunión con el cuerpo de Cristo?
  • Salmo 116:13 - ¡Tan solo brindando con la copa de salvación e invocando el nombre del Señor!
  • Cantares 5:1 - He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel; allí bebo mi vino y mi leche. ¡Coman y beban, amigos, y embriáguense de amor!
  • 1 Corintios 11:28 - Así que cada uno debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y beber de la copa.
  • Isaías 55:1 - »¡Vengan a las aguas todos los que tengan sed! ¡Vengan a comprar y a comer los que no tengan dinero! Vengan, compren vino y leche sin pago alguno.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
  • Isaías 25:6 - Sobre este monte, el Señor Todopoderoso preparará para todos los pueblos un banquete de manjares especiales, un banquete de vinos añejos, de manjares especiales y de selectos vinos añejos.
  • Marcos 14:23 - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
  • Marcos 14:24 - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • Cantares 7:9 - y como el buen vino tu boca! ¡Corra el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes!
  • Lucas 22:20 - De la misma manera tomó la copa después de la cena, y dijo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes.
  • 1 Corintios 10:16 - Esa copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no significa que entramos en comunión con la sangre de Cristo? Ese pan que partimos, ¿no significa que entramos en comunión con el cuerpo de Cristo?
  • Salmo 116:13 - ¡Tan solo brindando con la copa de salvación e invocando el nombre del Señor!
  • Cantares 5:1 - He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel; allí bebo mi vino y mi leche. ¡Coman y beban, amigos, y embriáguense de amor!
  • 1 Corintios 11:28 - Así que cada uno debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y beber de la copa.
  • Isaías 55:1 - »¡Vengan a las aguas todos los que tengan sed! ¡Vengan a comprar y a comer los que no tengan dinero! Vengan, compren vino y leche sin pago alguno.
圣经
资源
计划
奉献