逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
- 当代译本 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
- 圣经新译本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- New International Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
- English Standard Version - He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
- New Living Translation - He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
- The Message - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
- Christian Standard Bible - He replied, “The one who dipped his hand with me in the bowl — he will betray me.
- New American Standard Bible - And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
- New King James Version - He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
- Amplified Bible - Jesus answered, “He who has dipped his hand in the bowl with Me [as a pretense of friendship] will betray Me.
- American Standard Version - And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- King James Version - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- New English Translation - He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
- World English Bible - He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
- 當代譯本 - 祂說:「那和我一同在碗裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
- 聖經新譯本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『是同我蘸手在碗裏的、那人要把我送官。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
- 文理和合譯本 - 曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
- 文理委辦譯本 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
- Nueva Versión Internacional - —El que mete la mano conmigo en el plato es el que me va a traicionar —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “나와 함께 그릇에 손을 넣는 그 사람이 바로 나를 팔 사람이다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
- Восточный перевод - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
- リビングバイブル - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
- Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Người nào nhúng bánh vào đĩa với Ta là người phản Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเราคือผู้ที่จะทรยศเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “คนที่ใช้มือจิ้มร่วมกับเราในถ้วยนี้เป็นคนที่จะทรยศเรา
交叉引用
- Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
- Johannes 13:27 - Sobald Judas das Brot genommen hatte, bekam Satan ihn ganz in seine Gewalt. »Beeil dich und erledige bald, was du tun willst!«, forderte Jesus ihn auf.
- Johannes 13:28 - Keiner von den anderen am Tisch verstand, was Jesus mit diesen Worten meinte.
- Lukas 22:21 - Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
- Psalm 41:9 - »Die Krankheit soll ihn auffressen!«, sagen sie. »Wer so daniederliegt, steht nicht wieder auf!«
- Johannes 13:18 - Ich spreche nicht von euch allen; denn ich weiß, welche ich als meine Jünger ausgewählt habe. Aber was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, muss sich erfüllen: ›Einer, der mit mir zusammen das Brot isst, tritt mich mit Füßen.‹