逐节对照
- New International Reader's Version - He replied, “Go into the city to a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
- 当代译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候快到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
- 圣经新译本 - 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
- New International Version - He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
- English Standard Version - He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
- New Living Translation - “As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
- The Message - He said, “Enter the city. Go up to a certain man and say, ‘The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.’” The disciples followed Jesus’ instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
- Christian Standard Bible - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
- New American Standard Bible - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am keeping the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
- New King James Version - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
- Amplified Bible - He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time [to suffer and atone for sin] is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
- American Standard Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
- King James Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
- New English Translation - He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
- World English Bible - He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候快到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
- 聖經新譯本 - 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
- 文理和合譯本 - 曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
- Nueva Versión Internacional - Él les respondió que fueran a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y le dijeran: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”».
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 말씀하셨다. “너희는 성 안에 들어가 한 사람에게 가서 ‘우리 선생님이 자기 때가 가까우므로 제자들과 함께 댁에서 유월절을 지키겠다고 하십니다.’ 하여라.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
- Восточный перевод - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
- リビングバイブル - 「町に入って行くと、これこれの人に会います。その人に言いなさい。『私どもの先生が、「わたしの時が近づいた。お宅で弟子たちといっしょに過越の食事をしたい」と言っております。』」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.
- Hoffnung für alle - Jesus schickte sie zu einem bestimmten Mann in die Stadt und gab ihnen den Auftrag: »Geht zu ihm hin und teilt ihm mit, dass die Zeit für euren Lehrer gekommen ist. Sagt ihm, dass ich in seinem Haus mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern will.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con vào thành tìm một người, rồi nói: ‘Thầy bảo: Giờ Ta gần đến, Ta và các môn đệ sẽ dự lễ Vượt Qua tại nhà anh.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงเข้าไปหาคนหนึ่งในเมือง บอกเขาว่า ‘พระอาจารย์ตรัสดังนี้ว่าใกล้จะถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราจะฉลองปัสการ่วมกับเหล่าสาวกของเราที่บ้านของท่าน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “จงเข้าไปในเมือง ไปหาชายคนหนึ่งและพูดกับเขาว่า ‘อาจารย์กล่าวว่า “ถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราต้องฉลองปัสกากับสาวกของเราที่บ้านของท่าน”’”
交叉引用
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
- Matthew 26:49 - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
- Luke 22:10 - Jesus replied, “When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
- Luke 22:11 - Then say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
- Luke 22:12 - He will show you a large upstairs room with furniture already in it. Prepare for us to eat there.”
- Luke 22:13 - Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
- Matthew 23:10 - You shouldn’t be called ‘teacher.’ You have one Teacher, and he is the Messiah.
- Mark 5:35 - While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
- John 11:28 - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
- Matthew 26:2 - “As you know, the Passover Feast is two days away. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”
- Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
- Matthew 23:8 - “But you shouldn’t be called ‘Rabbi.’ You have only one Teacher, and you are all brothers.
- John 12:23 - Jesus replied, “The time has come for the Son of Man to receive glory.
- Luke 22:53 - Every day I was with you in the temple courtyard. And you didn’t lay a hand on me. But this is your hour. This is when darkness rules.”
- John 7:30 - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
- John 7:8 - You go to the feast. I am not going up to this feast. This is because my time has not yet fully come.”
- Mark 14:13 - So he sent out two of his disciples. He told them, “Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- Mark 14:14 - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
- Mark 14:15 - He will show you a large upstairs room. It will have furniture and will be ready. Prepare for us to eat there.”
- Mark 14:16 - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
- John 17:1 - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said, “Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.
- John 13:1 - It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
- John 7:6 - So Jesus told them, “The time for me to show who I really am is not here yet. For you, any time would be the right time.