Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日,門徒們前來問耶穌:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
  • 新标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 当代译本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你想让我们在哪里为你预备逾越节吃的晚餐呢?”
  • 圣经新译本 - 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
  • 现代标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 和合本(拼音版) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • New International Version - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • New International Reader's Version - It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
  • English Standard Version - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • New Living Translation - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
  • The Message - On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare your Passover meal?”
  • Christian Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • New American Standard Bible - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • New King James Version - Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Amplified Bible - Now on the first day of Unleavened Bread (Passover Week) the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • American Standard Version - Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
  • King James Version - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • New English Translation - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • World English Bible - Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • 新標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
  • 當代譯本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你想讓我們在哪裡為你預備逾越節吃的晚餐呢?」
  • 聖經新譯本 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 呂振中譯本 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
  • 現代標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」
  • 文理和合譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: —¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?
  • Восточный перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Исо: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
  • リビングバイブル - 過越の祭りの日、すなわち種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)の祭りの最初の日に、弟子たちが来て、イエスに尋ねました。「先生。過越の食事は、どこですればよろしいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”
  • Hoffnung für alle - Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu Lễ Vượt Qua—trong ngày lễ này, người Do Thái chỉ ăn bánh không men—các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Thầy muốn ăn lễ Vượt Qua tại đâu? Xin Thầy chỉ bảo để chúng con sửa soạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแรกของเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์ทรงประสงค์จะให้เราจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​ของ​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ พวก​สาวก​มาหา​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ให้​พวก​เรา​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​เพื่อ​พระ​องค์​รับประทาน​ที่ไหน”
交叉引用
  • 民數記 28:16 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 民數記 28:17 - 這個月的十五日是節期,要吃無酵餅七天。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天;第七天是耶和華的節期。
  • 出埃及記 13:7 - 在這七天,你要吃無酵餅;在你那裡不可看到有酵之物,在你的全境也不可看到酵。
  • 出埃及記 13:8 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 馬太福音 26:19 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 利未記 23:5 - 在一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 這月的十五日,是耶和華的除酵節,你們要吃無酵餅七天。
  • 馬太福音 17:24 - 他們來到迦百農,那些收聖殿稅 的人來到彼得那裡,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 申命記 16:1 - 你要謹守亞筆月,向耶和華你的神守逾越節,因為是在亞筆月,耶和華你的神夜間把你從埃及領了出來。
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華所選擇使他的名安居的地方,從羊群牛群中獻上逾越節的祭牲給耶和華你的神。
  • 申命記 16:3 - 你不可把這祭牲與有酵之物同吃,七天都要與無酵餅——苦難的餅同吃,因為你是急匆匆出埃及地的;這樣你一生一世就能記住你出埃及地的日子。
  • 申命記 16:4 - 這七天中,在你的全境內不可看到酵;前一天傍晚獻祭的肉,一點也不可留到早晨。
  • 路加福音 22:7 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 路加福音 22:9 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 路加福音 22:10 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 路加福音 22:12 - 他會給你們看樓上一間布置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
  • 馬可福音 14:13 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 馬可福音 14:14 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 馬可福音 14:15 - 他會給你們看樓上一間預備好的大房間。你們就在那裡為我們預備吧。」
  • 馬可福音 14:16 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羔羊保留到本月十四日;當天黃昏的時候,以色列全體會眾要宰殺羔羊。
  • 出埃及記 12:18 - 從一月十四日傍晚到二十一日傍晚,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 在這七天,你們的家裡不可有酵,因為凡吃了有酵之物的,無論是外人還是本族人 ,那人就要從以色列的會眾當中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 一切有酵之物,你們都不可吃;在你們居住的任何地方,你們都要吃無酵餅。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 除酵節的第一日,門徒們前來問耶穌:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
  • 新标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 当代译本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你想让我们在哪里为你预备逾越节吃的晚餐呢?”
  • 圣经新译本 - 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 中文标准译本 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
  • 现代标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 和合本(拼音版) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • New International Version - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • New International Reader's Version - It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
  • English Standard Version - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • New Living Translation - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
  • The Message - On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare your Passover meal?”
  • Christian Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • New American Standard Bible - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • New King James Version - Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Amplified Bible - Now on the first day of Unleavened Bread (Passover Week) the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • American Standard Version - Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
  • King James Version - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • New English Translation - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • World English Bible - Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • 新標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
  • 當代譯本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你想讓我們在哪裡為你預備逾越節吃的晚餐呢?」
  • 聖經新譯本 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 呂振中譯本 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
  • 現代標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」
  • 文理和合譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
  • 文理委辦譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: —¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
  • 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?
  • Восточный перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Исо: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
  • リビングバイブル - 過越の祭りの日、すなわち種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)の祭りの最初の日に、弟子たちが来て、イエスに尋ねました。「先生。過越の食事は、どこですればよろしいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”
  • Hoffnung für alle - Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu Lễ Vượt Qua—trong ngày lễ này, người Do Thái chỉ ăn bánh không men—các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Thầy muốn ăn lễ Vượt Qua tại đâu? Xin Thầy chỉ bảo để chúng con sửa soạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแรกของเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์ทรงประสงค์จะให้เราจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​ของ​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ พวก​สาวก​มาหา​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ให้​พวก​เรา​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​เพื่อ​พระ​องค์​รับประทาน​ที่ไหน”
  • 民數記 28:16 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 民數記 28:17 - 這個月的十五日是節期,要吃無酵餅七天。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天;第七天是耶和華的節期。
  • 出埃及記 13:7 - 在這七天,你要吃無酵餅;在你那裡不可看到有酵之物,在你的全境也不可看到酵。
  • 出埃及記 13:8 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 馬太福音 26:19 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 利未記 23:5 - 在一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 這月的十五日,是耶和華的除酵節,你們要吃無酵餅七天。
  • 馬太福音 17:24 - 他們來到迦百農,那些收聖殿稅 的人來到彼得那裡,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 申命記 16:1 - 你要謹守亞筆月,向耶和華你的神守逾越節,因為是在亞筆月,耶和華你的神夜間把你從埃及領了出來。
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華所選擇使他的名安居的地方,從羊群牛群中獻上逾越節的祭牲給耶和華你的神。
  • 申命記 16:3 - 你不可把這祭牲與有酵之物同吃,七天都要與無酵餅——苦難的餅同吃,因為你是急匆匆出埃及地的;這樣你一生一世就能記住你出埃及地的日子。
  • 申命記 16:4 - 這七天中,在你的全境內不可看到酵;前一天傍晚獻祭的肉,一點也不可留到早晨。
  • 路加福音 22:7 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 路加福音 22:9 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 路加福音 22:10 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 路加福音 22:12 - 他會給你們看樓上一間布置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
  • 馬可福音 14:13 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 馬可福音 14:14 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 馬可福音 14:15 - 他會給你們看樓上一間預備好的大房間。你們就在那裡為我們預備吧。」
  • 馬可福音 14:16 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羔羊保留到本月十四日;當天黃昏的時候,以色列全體會眾要宰殺羔羊。
  • 出埃及記 12:18 - 從一月十四日傍晚到二十一日傍晚,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 在這七天,你們的家裡不可有酵,因為凡吃了有酵之物的,無論是外人還是本族人 ,那人就要從以色列的會眾當中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 一切有酵之物,你們都不可吃;在你們居住的任何地方,你們都要吃無酵餅。」
圣经
资源
计划
奉献