逐节对照
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,无论福音传到世界哪个角落,人们都会传扬这女人的事迹,记念她。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,做个纪念。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
- New International Version - Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. What she has done will be told anywhere this good news is preached all over the world. It will be told in memory of her.”
- English Standard Version - Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
- New Living Translation - I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
- New American Standard Bible - Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her.”
- New King James Version - Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, wherever this gospel [of salvation] is preached in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her [for her act of love and devotion].”
- American Standard Version - Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
- King James Version - Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
- New English Translation - I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,記念她。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到甚麼地方,這女人所作的總要被傳講,來記念她。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,做個紀念。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、普天之下、凡宣此福音之地、必述此婦所行、以為之記、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que en cualquier parte del mundo donde se predique este evangelio, se contará también, en memoria de esta mujer, lo que ella hizo.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 세상 어디든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자가 한 일도 알려져서 사람들의 기억에 남을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. ( Мк. 14:10-11 ; Лк. 22:3-6 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle qu’est l’Evangile sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
- リビングバイブル - ですから、この女のことは、いつまでも忘れられないでしょう。そして御国のすばらしい知らせが伝えられる所ならどこででも、この女のしたことも語り継がれるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que em qualquer lugar do mundo inteiro onde este evangelho for anunciado, também o que ela fez será contado, em sua memória”.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Überall in der Welt, wo Gottes rettende Botschaft verkündet wird, wird man auch von dieser Frau sprechen und von dem, was sie getan hat.« ( Markus 14,10‒11 ; Lukas 22,3‒6 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, việc làm của chị hôm nay sẽ được nhắc nhở ca tụng khắp thế giới, tại những nơi Phúc Âm được truyền bá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่ว่าข่าวประเสริฐจะเผยแผ่ไปที่ใดๆ ทั่วโลก เขาจะเล่าขานถึงสิ่งที่หญิงนี้ได้ทำเพื่อเป็นการระลึกถึงนาง” ( มก.14:10-11 ; ลก.22:3-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไม่ว่าข่าวประเสริฐนี้จะถูกประกาศไปที่ใดในโลกก็ตาม สิ่งที่นางได้ทำจะเป็นที่กล่าวขวัญถึง เพื่อเป็นการระลึกถึงนาง”
交叉引用
- 歌罗西书 1:6 - 正如它在全世界,不断地结果子和扩展 ;自从你们在真理中听见并了解神恩典的那一天起,在你们中间也像这一样,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万国。
- 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
- 歌罗西书 1:23 - 可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人 的,我保罗也成了这福音的仆人 。
- 提摩太前书 2:6 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
- 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
- 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
- 启示录 14:6 - 随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。
- 哥林多后书 10:18 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
- 罗马书 15:19 - 藉着神迹、奇事的能力和圣灵 的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
- 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
- 诗篇 98:3 - 他记念他对以色列家的慈爱和信实, 地极都看见了我们神的救恩。
- 撒母耳记上 2:30 - “因此耶和华以色列的神宣告: 我确实说过, 你和你的父家 要永远行在我面前。 但现在,耶和华宣告:绝不会这样了! 因为尊重我的,我必尊重他; 轻视我的,他必被藐视。
- 诗篇 112:6 - 是的,他永不动摇, 义人将永远被记念。
- 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
- 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音将被传遍天下,好对万国做见证,然后结局才会到来。
- 马可福音 14:9 - 我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”