逐节对照
- Hoffnung für alle - Indem sie das Öl auf mich goss, hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
- 新标点和合本 - 她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作准备的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作准备的。
- 当代译本 - 她把香膏浇在我身上是为我的安葬做准备。
- 圣经新译本 - 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
- 中文标准译本 - 她把这香液浇在我身上,是为了预备安葬我而做的。
- 现代标点和合本 - 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。
- 和合本(拼音版) - 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
- New International Version - When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
- New International Reader's Version - She poured the perfume on my body to prepare me to be buried.
- English Standard Version - In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
- New Living Translation - She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
- Christian Standard Bible - By pouring this perfume on my body, she has prepared me for burial.
- New American Standard Bible - For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
- New King James Version - For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
- Amplified Bible - When she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
- American Standard Version - For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
- King James Version - For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
- New English Translation - When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
- World English Bible - For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
- 新標點和合本 - 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她把這香膏澆在我身上是為我安葬作準備的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她把這香膏澆在我身上是為我安葬作準備的。
- 當代譯本 - 她把香膏澆在我身上是為我的安葬做準備。
- 聖經新譯本 - 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
- 呂振中譯本 - 她將這香膏倒在我身體上,是為了豫備安葬我的事而作的。
- 中文標準譯本 - 她把這香液澆在我身上,是為了預備安葬我而做的。
- 現代標點和合本 - 她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。
- 文理和合譯本 - 彼傾此膏於我躬、乃為我葬而行之、
- 文理委辦譯本 - 婦傾此膏於我躬、為我葬而行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傾此膏於我體、乃為我之葬而行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼以芳液渥予身者、乃所以備予之殮耳。
- Nueva Versión Internacional - Al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo hizo a fin de prepararme para la sepultura.
- 현대인의 성경 - 이 여자는 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
- Восточный перевод - Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
- La Bible du Semeur 2015 - Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
- リビングバイブル - 今、この女が香油を注いでくれたのは、わたしの葬りの準備なのです。
- Nestle Aland 28 - βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
- Nova Versão Internacional - Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đã xức dầu tẩm liệm thân Ta trước ngày mai táng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นางรินน้ำหอมนี้บนกายเราก็เพื่อเตรียมตัวเราสำหรับการฝังศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การที่นางเทน้ำมันหอมบนกายของเรา เท่ากับนางได้เตรียมพิธีฝังศพของเรา
交叉引用
- Johannes 19:39 - Auch Nikodemus, der Jesus einmal nachts aufgesucht hatte, kam und brachte etwa 30 Kilogramm einer Mischung aus Myrrhe und Aloe.
- Johannes 19:40 - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
- Markus 14:8 - Diese Frau hat getan, was sie konnte: Mit diesem Salböl hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
- Markus 16:1 - Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
- 2. Chronik 16:14 - Er wurde in dem Grab beigesetzt, das er sich in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, aus dem Felsen hatte hauen lassen. Man legte ihn auf ein vorbereitetes Lager, das mit Balsamöl und wohlriechenden Salben getränkt war. Sie waren nach der hohen Kunst der Salbenmischung zubereitet worden. Dann zündete man zu seiner Ehre ein riesiges Feuer an.
- Johannes 12:7 - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.