逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
- New International Version - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- New International Reader's Version - Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- English Standard Version - But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
- New Living Translation - But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
- The Message - When Jesus realized what was going on, he intervened. “Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me. When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired.”
- Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said to them, “Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
- New King James Version - But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
- Amplified Bible - But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
- American Standard Version - But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- King James Version - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- New English Translation - When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
- World English Bible - However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
- 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
- Nueva Versión Internacional - Consciente de ello, Jesús les dijo: —¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết dụng ý của họ, Chúa Giê-xu can thiệp: “Sao các con quở trách chị ấy? Chị đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตระหนักดีถึงสิ่งนั้น จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมเจ้าจึงยุ่งกับหญิงคนนี้ นางได้ทำสิ่งดีให้เรา
交叉引用
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給 神。
- 路加福音 7:44 - 於是他轉過來向着那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
- 路加福音 7:45 - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
- 路加福音 7:46 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
- 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
- 路加福音 7:48 - 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」
- 路加福音 7:49 - 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
- 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
- 提多書 3:14 - 我們的人也該學習行善,幫助有迫切需要的人,這樣才不會不結果子。
- 提摩太前書 3:1 - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
- 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
- 提多書 3:1 - 你要提醒眾人,叫他們順服執政的、掌權的,要服從,預備行各樣善事。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 加拉太書 5:12 - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
- 以弗所書 2:10 - 我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是 神早已預備好要我們做的。
- 加拉太書 6:17 - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 提多書 1:16 - 他們宣稱認識 神,卻在行為上否認他;他們是可憎惡的,是悖逆的,不配做任何好事。
- 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
- 歌羅西書 1:10 - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
- 提摩太後書 2:21 - 人若自潔,脫離卑賤的事,必成為貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。
- 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上裝備你們,使你們遵行他的旨意;又藉着耶穌基督在我們 裏面行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠 。阿們!
- 尼希米記 2:18 - 我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我,以及王向我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們使自己的手堅強,做這美好的工作。
- 提多書 3:8 - 這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信 神的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。