Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
  • 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
  • English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
  • King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
  • Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่เขลา​พูด​กับ​คน​ฉลาด​ว่า ‘แบ่งปัน​น้ำมัน​ของ​ท่าน​ให้​เรา​บ้าง เพราะ​ตะเกียง​ของ​พวก​เรา​จะ​ดับ​แล้ว’
交叉引用
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 啟示錄 3:9 - 那屬撒但會堂的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊話的,我要使他們來到你腳前下拜,使他們知道我已經愛你了。
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 約伯記 8:13 - 凡忘記 神的人,路途也是這樣; 不虔敬人的指望要滅沒。
  • 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷, 他所倚靠的是蜘蛛網。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
  • 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢?  神何嘗發怒,把災禍分給他們呢?
  • 約伯記 18:5 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 箴言 13:9 - 義人的光使人歡喜 ; 惡人的燈要熄滅。
  • 希伯來書 4:1 - 所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
  • 路加福音 12:35 - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
  • 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
  • New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
  • English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
  • King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
  • World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  • Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
  • Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่เขลา​พูด​กับ​คน​ฉลาด​ว่า ‘แบ่งปัน​น้ำมัน​ของ​ท่าน​ให้​เรา​บ้าง เพราะ​ตะเกียง​ของ​พวก​เรา​จะ​ดับ​แล้ว’
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 啟示錄 3:9 - 那屬撒但會堂的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊話的,我要使他們來到你腳前下拜,使他們知道我已經愛你了。
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 約伯記 8:13 - 凡忘記 神的人,路途也是這樣; 不虔敬人的指望要滅沒。
  • 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷, 他所倚靠的是蜘蛛網。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
  • 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢?  神何嘗發怒,把災禍分給他們呢?
  • 約伯記 18:5 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 箴言 13:9 - 義人的光使人歡喜 ; 惡人的燈要熄滅。
  • 希伯來書 4:1 - 所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
  • 路加福音 12:35 - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
圣经
资源
计划
奉献