Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 新标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 当代译本 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 圣经新译本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
  • 中文标准译本 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
  • 现代标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本(拼音版) - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • New International Version - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • New International Reader's Version - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • English Standard Version - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • New Living Translation - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • The Message - “In the middle of the night someone yelled out, ‘He’s here! The bridegroom’s here! Go out and greet him!’
  • Christian Standard Bible - “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’
  • New American Standard Bible - But at midnight there finally was a shout: ‘Behold, the groom! Come out to meet him.’
  • New King James Version - “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
  • Amplified Bible - But at midnight there was a shout, ‘Look! The bridegroom [is coming]! Go out to meet him.’
  • American Standard Version - But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
  • King James Version - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • New English Translation - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
  • World English Bible - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
  • 新標點和合本 - 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 當代譯本 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 聖經新譯本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 呂振中譯本 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 中文標準譯本 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
  • 現代標點和合本 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 文理和合譯本 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 文理委辦譯本 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • Nueva Versión Internacional - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • リビングバイブル - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • Nestle Aland 28 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
  • Nova Versão Internacional - “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
  • Hoffnung für alle - Plötzlich um Mitternacht wurden sie mit dem Ruf geweckt: ›Der Bräutigam kommt! Geht und begrüßt ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องขึ้นว่า ‘เจ้าบ่าวมาแล้ว! ออกมารับเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​เที่ยง​คืน​ก็​มี​เสียง​ตะโกน​ว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าว​ไง ออกมา​พบ​เถิด’
交叉引用
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他; 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己預備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是 神真實的話。」
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為,召集令一發,天使長的呼聲一叫, 神的號角一吹,主必親自從天降臨;那在基督裏死了的人必先復活,
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡 。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 啟示錄 16:15 - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 路加福音 12:46 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他 ,定他和不忠心的人同罪。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 路加福音 12:38 - 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
  • 路加福音 12:39 - 你們要知道,一家的主人若知道賊甚麼時候來,就 不容賊挖穿房屋。
  • 路加福音 12:40 - 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 50:3 - 我們的 神要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大聲的號筒,從四方,從天這邊直到天那邊,召集他的選民。」
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,人必說:「看哪,這是我們的 神,我們向來等候他,他必拯救我們。這是耶和華,我們向來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 新标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
  • 当代译本 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 圣经新译本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
  • 中文标准译本 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
  • 现代标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • 和合本(拼音版) - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
  • New International Version - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • New International Reader's Version - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
  • English Standard Version - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • New Living Translation - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • The Message - “In the middle of the night someone yelled out, ‘He’s here! The bridegroom’s here! Go out and greet him!’
  • Christian Standard Bible - “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’
  • New American Standard Bible - But at midnight there finally was a shout: ‘Behold, the groom! Come out to meet him.’
  • New King James Version - “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
  • Amplified Bible - But at midnight there was a shout, ‘Look! The bridegroom [is coming]! Go out to meet him.’
  • American Standard Version - But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
  • King James Version - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • New English Translation - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
  • World English Bible - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
  • 新標點和合本 - 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 當代譯本 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 聖經新譯本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
  • 呂振中譯本 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 中文標準譯本 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
  • 現代標點和合本 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
  • 文理和合譯本 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 文理委辦譯本 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • Nueva Versión Internacional - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • リビングバイブル - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
  • Nestle Aland 28 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
  • Nova Versão Internacional - “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
  • Hoffnung für alle - Plötzlich um Mitternacht wurden sie mit dem Ruf geweckt: ›Der Bräutigam kommt! Geht und begrüßt ihn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องขึ้นว่า ‘เจ้าบ่าวมาแล้ว! ออกมารับเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​เที่ยง​คืน​ก็​มี​เสียง​ตะโกน​ว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าว​ไง ออกมา​พบ​เถิด’
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 將榮耀歸給他; 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己預備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是 神真實的話。」
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為,召集令一發,天使長的呼聲一叫, 神的號角一吹,主必親自從天降臨;那在基督裏死了的人必先復活,
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡 。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 啟示錄 16:15 - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 路加福音 12:46 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他 ,定他和不忠心的人同罪。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 路加福音 12:38 - 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
  • 路加福音 12:39 - 你們要知道,一家的主人若知道賊甚麼時候來,就 不容賊挖穿房屋。
  • 路加福音 12:40 - 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 50:3 - 我們的 神要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大聲的號筒,從四方,從天這邊直到天那邊,召集他的選民。」
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,人必說:「看哪,這是我們的 神,我們向來等候他,他必拯救我們。這是耶和華,我們向來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
圣经
资源
计划
奉献