Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
  • English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
  • Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
  • World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
  • リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
  • Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ตอบ​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​พวก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​รู้จัก​ท่าน’
交叉引用
  • 哈巴谷書 1:13 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 詩篇 1:6 - 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛上帝、必為上帝所識、
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
  • 路加福音 13:26 - 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 13:30 - 後者將為先、先者將為後也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
  • English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
  • Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
  • World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
  • リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
  • Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ตอบ​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​พวก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​รู้จัก​ท่าน’
  • 哈巴谷書 1:13 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 詩篇 1:6 - 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛上帝、必為上帝所識、
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
  • 路加福音 13:26 - 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 13:30 - 後者將為先、先者將為後也、○
圣经
资源
计划
奉献