逐节对照
- リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
- 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
- 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
- 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
- New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
- New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
- English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
- New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
- The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
- Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
- New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
- New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
- Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
- American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
- World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
- 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
- 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
- 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
- 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
- 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
- Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
- Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวตอบว่า ‘เราขอบอกความจริงกับพวกท่านว่า เราไม่รู้จักท่าน’
交叉引用
- ハバクク書 1:13 - 私たちは悪い者ですが、彼らはもっと悪いのです。 どんな罪をも見のがさないあなたは、 私たちが彼らにのみ込まれるのを ただ立って見ておられるのですか。 悪者たちが彼らよりましな者を滅ぼすのを、 黙って見過ごすべきでしょうか。
- ガラテヤ人への手紙 4:9 - ところが今は、神を知っているのに〔というより、むしろ神に知られているのに〕、どうして、もとの状態に逆戻りしたがるのですか。あの貧弱で、無力で、役立たずの教えの奴隷に逆戻りしようとするのですか。
- 詩篇 5:5 - ですから、おごり高ぶる罪人たちは、 あなたの鋭い視線を逃れて 罪を知られないままでいることはできません。 あなたは悪事を徹底的に憎まれるからです。
- ヨハネの福音書 10:27 - わたしの羊はわたしの声を聞き分けます。わたしは彼らを知っているし、彼らもわたしにはついて来ます。
- 詩篇 1:6 - 主はご自分に従う人の行く道を、 守ってくださいますが、 神に背く者の行き着く先は滅びです。
- ヨハネの福音書 9:31 - 神様は悪人の言うことはお聞きになりません。しかし、神様を礼拝し、お心にかなうことを行う者には、耳を傾けてくださるんじゃありませんか。
- コリント人への手紙Ⅰ 8:3 - しかし、ほんとうに神を愛している人は、神に知られているのです。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:19 - しかし神の真理は、巨大な岩のようにしっかり立っていて、だれも揺るがすことはできません。この土台となる石には、次のようなことばが刻まれています。「主は、真に自分に属する者を知っておられる。」また、「主を告白するすべての人は、悪から遠ざかりなさい。」
- ルカの福音書 13:26 - あなたがたはそれでもあきらめず、『何かのまちがいでは? 私たちは、あなたと食事をごいっしょしたこともありますし、大通りで教えをいただきました』と食い下がるでしょう。
- ルカの福音書 13:27 - けれども主人は、けんもほろろに答えるのです。『おまえたちなど知らないと言うのが、聞こえないのか。おまえたちのような者は、ここには入れないのだ。とっとと行ってしまいなさい。』
- ルカの福音書 13:28 - アブラハム、イサク、ヤコブ、それに預言者たちもみな神の国に入っているのに、あなたがたはいつまでも外に立ち尽くして、泣きわめき、歯ぎしりするのです。
- ルカの福音書 13:29 - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
- ルカの福音書 13:30 - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」