逐节对照
- 聖經新譯本 - 這一切不過是痛苦的開始。
- 新标点和合本 - 这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 当代译本 - 这些只是灾难 的开始。
- 圣经新译本 - 这一切不过是痛苦的开始。
- 中文标准译本 - 这些都像临产阵痛的开始。
- 现代标点和合本 - 这都是灾难 的起头。
- 和合本(拼音版) - 这都是灾难的起头 。
- New International Version - All these are the beginning of birth pains.
- New International Reader's Version - All these are the beginning of birth pains.
- English Standard Version - All these are but the beginning of the birth pains.
- New Living Translation - But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
- Christian Standard Bible - All these events are the beginning of labor pains.
- New American Standard Bible - But all these things are merely the beginning of birth pains.
- New King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- Amplified Bible - But all these things are merely the beginning of birth pangs [of the intolerable anguish and the time of unprecedented trouble].
- American Standard Version - But all these things are the beginning of travail.
- King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- New English Translation - All these things are the beginning of birth pains.
- World English Bible - But all these things are the beginning of birth pains.
- 新標點和合本 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 當代譯本 - 這些只是災難 的開始。
- 呂振中譯本 - 這一切事卻只是災難 的起頭。
- 中文標準譯本 - 這些都像臨產陣痛的開始。
- 現代標點和合本 - 這都是災難 的起頭。
- 文理和合譯本 - 此劬勞之始也、
- 文理委辦譯本 - 此菑害之始也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此乃災禍之始、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此猶為憂患之濫觴
- Nueva Versión Internacional - Todo esto será apenas el comienzo de los dolores.
- 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но все это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
- リビングバイブル - しかし、これらはみな、やがて起こる恐ろしい出来事のほんの始まりにすぎないのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso será o início das dores.
- Hoffnung für alle - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงนี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงการเริ่มต้นความเจ็บปวดเหมือนก่อนคลอดลูก
交叉引用
- 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人; 他們張開口來要吞滅以色列。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 以賽亞書 10:4 - 你們只能屈身在被擄的人中間, 或是仆倒在被殺的人中間。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 利未記 26:18 - 經過這些以後,如果你們還不聽從我,我就要因你們的罪加重七倍管教你們。
- 利未記 26:19 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
- 利未記 26:20 - 你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
- 利未記 26:21 - “如果你們行事為人與我的心意相違,不肯聽從我,我就要按著你們的罪,使災禍加重七倍地臨到你們。
- 利未記 26:22 - 打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
- 利未記 26:23 - “但如果你們經過這些事仍然不歸向我,行事仍與我的心意相違,
- 利未記 26:24 - 我也要與你們作對,按著你們的罪,再加重七倍擊打你們;
- 利未記 26:25 - 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
- 利未記 26:27 - “如果你們經過這事,還是不聽從我,行事仍與我的心意相違,
- 利未記 26:28 - 我就必發烈怒,與你們作對;我要按著你們的罪,再加重七倍管教你們。
- 利未記 26:29 - 你們要吃自己兒子的肉,女兒的肉也要吃。
- 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜歡他們的年輕人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦; 因為他們各人都是不敬虔的,是邪惡的, 各人的口都說愚昧的話。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮,以法蓮吞吃瑪拿西,又一起攻擊猶大。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
- 彼得前書 4:17 - 因為審判從 神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
- 彼得前書 4:18 - “如果義人僅僅得救, 不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢(“不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?”直譯作“不敬虔的人和犯罪的人將出現在何處呢?”)?”
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。