Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:49 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
  • 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
  • New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
  • English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
  • New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
  • New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
  • Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
  • American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
  • King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  • New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
  • World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
  • 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
  • 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
  • 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
  • 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
  • Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ทุบตี​เพื่อน​ผู้​รับใช้​อื่นๆ แล้ว​ดื่ม​กิน​จน​เมามาย​กับ​พวก​ขี้เมา
交叉引用
  • 以西結書 34:3 - 但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不餵養羊群。
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 啟示錄 13:7 - 牠又獲准去攻打聖徒,征服他們,並得到權柄制伏各部落、各民族、各語言族群、各國家。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 約翰三書 1:9 - 我曾寫信給你那裡的教會,但愛當頭領的丟特腓不接待我們。
  • 約翰三書 1:10 - 因此,我若去你們那裡,必揭露他的所作所為,他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
  • 撒母耳記上 2:13 - 對民眾不守自己做祭司的職分。每當民眾來獻祭,還在煮祭肉的時候,他們的僕人便拿著三齒叉來,
  • 撒母耳記上 2:14 - 從罐裡、鼎裡、釜裡或鍋裡插肉,把插上來的祭肉據為己有。他們這樣對待所有到示羅來的以色列人。
  • 撒母耳記上 2:15 - 甚至在焚燒脂肪之前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「把肉給祭司烤吧!他不要煮過的,只要生的。」
  • 撒母耳記上 2:16 - 如果獻祭的人答道:「要先焚燒脂肪,之後你可以隨便拿,」僕人便會說:「不,你現在就給我,不然我就要搶了。」
  • 以賽亞書 66:5 - 對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
  • 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛宴中是敗類 。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死;
  • 啟示錄 16:6 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 彼得後書 2:13 - 他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 提多書 1:11 - 你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,毀壞別人全家。
  • 提多書 1:12 - 克里特人自己的一位先知說:「克里特人說謊成性,邪惡如獸,好吃懶做。」
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 哥林多後書 11:20 - 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
  • 彌迦書 3:5 - 耶和華說: 「使我的子民步入歧途的先知啊, 你們向供養你們的人報平安, 出言攻擊那不供養你們的人。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知,他們披著羊皮到你們當中,骨子裡卻是兇殘的狼。
  • 啟示錄 17:6 - 我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見她的時候,感到非常驚奇。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
  • 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
  • New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
  • English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
  • New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
  • New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
  • Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
  • American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
  • King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  • New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
  • World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
  • 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
  • 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
  • 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
  • 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
  • Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ทุบตี​เพื่อน​ผู้​รับใช้​อื่นๆ แล้ว​ดื่ม​กิน​จน​เมามาย​กับ​พวก​ขี้เมา
  • 以西結書 34:3 - 但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不餵養羊群。
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 啟示錄 13:7 - 牠又獲准去攻打聖徒,征服他們,並得到權柄制伏各部落、各民族、各語言族群、各國家。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 約翰三書 1:9 - 我曾寫信給你那裡的教會,但愛當頭領的丟特腓不接待我們。
  • 約翰三書 1:10 - 因此,我若去你們那裡,必揭露他的所作所為,他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
  • 撒母耳記上 2:13 - 對民眾不守自己做祭司的職分。每當民眾來獻祭,還在煮祭肉的時候,他們的僕人便拿著三齒叉來,
  • 撒母耳記上 2:14 - 從罐裡、鼎裡、釜裡或鍋裡插肉,把插上來的祭肉據為己有。他們這樣對待所有到示羅來的以色列人。
  • 撒母耳記上 2:15 - 甚至在焚燒脂肪之前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「把肉給祭司烤吧!他不要煮過的,只要生的。」
  • 撒母耳記上 2:16 - 如果獻祭的人答道:「要先焚燒脂肪,之後你可以隨便拿,」僕人便會說:「不,你現在就給我,不然我就要搶了。」
  • 以賽亞書 66:5 - 對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
  • 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛宴中是敗類 。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死;
  • 啟示錄 16:6 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 彼得後書 2:13 - 他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
  • 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
  • 提多書 1:11 - 你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,毀壞別人全家。
  • 提多書 1:12 - 克里特人自己的一位先知說:「克里特人說謊成性,邪惡如獸,好吃懶做。」
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 哥林多後書 11:20 - 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
  • 彌迦書 3:5 - 耶和華說: 「使我的子民步入歧途的先知啊, 你們向供養你們的人報平安, 出言攻擊那不供養你們的人。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知,他們披著羊皮到你們當中,骨子裡卻是兇殘的狼。
  • 啟示錄 17:6 - 我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見她的時候,感到非常驚奇。
圣经
资源
计划
奉献