逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 新标点和合本 - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 当代译本 - 但如果奴仆邪恶,以为主人不会那么快回来,
- 圣经新译本 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 中文标准译本 - 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来 ’,
- 现代标点和合本 - 倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,
- 和合本(拼音版) - 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
- New International Version - But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- New International Reader's Version - But suppose that slave is evil. Suppose he says to himself, ‘My master is staying away a long time.’
- English Standard Version - But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
- New Living Translation - But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
- The Message - “But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases—abusing the help and throwing drunken parties for his friends—the Master is going to show up when he least expects it, and it won’t be pretty. He’ll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.”
- Christian Standard Bible - But if that wicked servant says in his heart, ‘My master is delayed,’
- New American Standard Bible - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
- New King James Version - But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
- Amplified Bible - But if that servant is evil and says in his heart, ‘My master is taking his time [he will not return for a long while],’
- American Standard Version - But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
- King James Version - But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
- New English Translation - But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’
- World English Bible - But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
- 新標點和合本 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
- 當代譯本 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
- 聖經新譯本 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 呂振中譯本 - 但那惡奴僕若自己心裏說:「我主人一定會遲延」,
- 中文標準譯本 - 但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來 』,
- 現代標點和合本 - 倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』,
- 文理和合譯本 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 文理委辦譯本 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘惡僕心內云、我主之至必遲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué tal si ese siervo malo se pone a pensar: “Mi señor se está demorando”,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 악하여 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며
- Новый Русский Перевод - Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» –
- Восточный перевод - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если это дурной раб, который решит: «Мой хозяин вернётся не скоро» –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,
- リビングバイブル - しかしもし、あなたがたが悪い召使で、『主人はまだ当分、帰って来ないだろう』と高をくくり、
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,
- Nova Versão Internacional - Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
- Hoffnung für alle - Wenn jener Verwalter aber unzuverlässig ist und im Stillen denkt: ›Ach was, es dauert bestimmt noch lange, bis mein Herr kommt‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn quản gia bất trung sẽ tự nhủ: ‘Chủ ta còn lâu mới về,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าคนรับใช้นั้นเป็นคนชั่วร้ายและคิดในใจว่า ‘อีกนานกว่านายจะกลับมา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหัวหน้าคนรับใช้ชั่วร้ายพูดกับตนเองว่า ‘กว่านายของเราจะมาก็อีกนาน’
交叉引用
- 傳道書 8:11 - 判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田地的錢私自留下一部分呢?
- 以西結書 12:27 - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
- 使徒行傳 8:22 - 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉過來迎着你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是接受銀子,接受衣裳、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
- 申命記 9:4 - 「耶和華—你的 神將他們從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華領我得這地是因我的義。』其實,耶和華將這些國家從你面前趕出去是因他們的惡。
- 馬太福音 25:26 - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
- 馬可福音 7:21 - 因為從人心裏發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、
- 路加福音 12:45 - 如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒,
- 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,你們要知道,在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚,
- 彼得後書 3:4 - 說:「他要來臨的應許在哪裏呢?因為從列祖長眠以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣啊!」
- 彼得後書 3:5 - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
- 以賽亞書 32:6 - 因為愚頑人必說愚妄的話, 他的心作惡 , 行褻瀆的事, 傳播惡言攻擊耶和華, 使飢餓的人仍然飢餓, 口渴的人無水可喝。