逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 新标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 当代译本 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
- 中文标准译本 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
- 现代标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 看哪,我预先告诉你们了。
- New International Version - See, I have told you ahead of time.
- New International Reader's Version - See, I have told you ahead of time.
- English Standard Version - See, I have told you beforehand.
- New Living Translation - See, I have warned you about this ahead of time.
- Christian Standard Bible - Take note: I have told you in advance.
- New American Standard Bible - Behold, I have told you in advance.
- New King James Version - See, I have told you beforehand.
- Amplified Bible - Listen carefully, I have told you in advance.
- American Standard Version - Behold, I have told you beforehand.
- King James Version - Behold, I have told you before.
- New English Translation - Remember, I have told you ahead of time.
- World English Bible - “Behold, I have told you beforehand.
- 新標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 當代譯本 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 看哪,我豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
- 現代標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 我已預語爾矣、
- 文理委辦譯本 - 我與爾先言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事我預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特先行戒爾、
- Nueva Versión Internacional - Fíjense que se lo he dicho a ustedes de antemano.
- 현대인의 성경 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперед.
- Восточный перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - いいですね。よく警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vejam que eu os avisei antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Ich habe es euch angekündigt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói trước để các con đề phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราบอกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าล่วงหน้าไว้ก่อน
交叉引用
- 以賽亞書 48:5 - 所以,我自古就給你說明, 在事未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
- 以賽亞書 48:6 - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
- 以賽亞書 44:7 - 自從古時我設立了人, 誰能像我宣告,指明,又為自己陳說呢? 讓他指明未來的事和必成的事吧!
- 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,也不要害怕。 我豈不是從上古就告訴並指示你們了嗎? 你們是我的見證人! 除我以外,豈有 神呢? 誠然沒有磐石,就我所知,一個也沒有!」
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就指明末後的事, 從古時便言明未成的事, 說:「我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。」
- 以賽亞書 46:11 - 我召鷙鳥從東方來, 召那成就我籌算的人從遠方來。 我已說出,就必成就; 我已謀定,也必做成。
- 約翰福音 16:1 - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
- 路加福音 21:13 - 但這些事終必成為你們作見證的機會。