逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
- 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
- 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
- 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
- New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
- New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
- English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
- Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
- New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
- New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
- King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
- New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
- 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
- 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
- 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
- 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
- Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
- Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
- Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
- リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเรียกใครในโลกนี้ว่าบิดา เพราะเจ้ามีพระบิดาผู้เดียว และพระองค์สถิตบนสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
- 列王紀下 6:21 - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
- 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 使徒行傳 22:1 - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
- 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
- 列王紀下 2:12 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
- 提摩太前書 5:1 - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
- 提摩太前書 5:2 - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
- 馬太福音 7:11 - 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,他豈不更要把好東西賜給求他的人嗎?
- 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
- 約伯記 32:21 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 約伯記 32:22 - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
- 羅馬書 8:14 - 因為凡被 神的靈引導的都是 神的兒子。
- 羅馬書 8:15 - 你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」
- 羅馬書 8:16 - 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 若是兒女,就是後嗣,是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
- 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」