Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
交叉引用
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们要这样祷告: ‘我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 提摩太前书 5:2 - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 马太福音 7:11 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?
  • 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
  • 约伯记 32:21 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
  • 约伯记 32:22 - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 希伯来书 12:9 - 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
  • 罗马书 8:14 - 因为凡被 神的灵引导的都是 神的儿子。
  • 罗马书 8:15 - 你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
  • 罗马书 8:16 - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是 神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 使徒行传 22:1 - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们要这样祷告: ‘我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 提摩太前书 5:2 - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 马太福音 7:11 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?
  • 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
  • 约伯记 32:21 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
  • 约伯记 32:22 - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 希伯来书 12:9 - 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
  • 罗马书 8:14 - 因为凡被 神的灵引导的都是 神的儿子。
  • 罗马书 8:15 - 你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
  • 罗马书 8:16 - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是 神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
圣经
资源
计划
奉献