逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然而你們不要接受‘拉比’的稱呼,因為你們的老師只有一位,你們大家都是弟兄。
  • 新标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 当代译本 - 但你们不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位老师,你们彼此都是弟兄。
  • 圣经新译本 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
  • 中文标准译本 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 现代标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • New International Version - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • New International Reader's Version - “But you shouldn’t be called ‘Rabbi.’ You have only one Teacher, and you are all brothers.
  • English Standard Version - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
  • New Living Translation - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
  • The Message - “Don’t let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates. Don’t set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of ‘Father’; you have only one Father, and he’s in heaven. And don’t let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
  • Christian Standard Bible - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - But as for you, do not be called Rabbi; for only One is your Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New King James Version - But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
  • Amplified Bible - But do not be called Rabbi (Teacher); for One is your Teacher, and you are all [equally] brothers.
  • American Standard Version - But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
  • King James Version - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • New English Translation - But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
  • World English Bible - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
  • 新標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 當代譯本 - 但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
  • 聖經新譯本 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不要受稱呼為老師 ,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 現代標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,你們都是弟兄。
  • 文理和合譯本 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no permitan que a ustedes se les llame “Rabí”, porque tienen un solo Maestro y todos ustedes son hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
  • Восточный перевод - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
  • リビングバイブル - だがあなたがたは、だれからもそう呼ばれないようにしなさい。なぜなら、神だけがあなたがたのラビであって、あなたがたはみな同じ兄弟だからです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês não devem ser chamados mestres; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
  • Hoffnung für alle - Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng chịu người ta gọi mình là ‘Thầy,’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Thầy, còn các con đều là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘รับบี’ เพราะ​มี​ผู้เดียว​ที่​เป็น​อาจารย์ และ​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​เป็น​พี่น้อง​กัน
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายอย่าให้ใครเรียกท่านว่า ‘รับบี’ ด้วยท่านมีพระอาจารย์แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นพี่น้องกันทั้งหมด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​ยอม​ให้​ใคร​เรียก​คุณ​ว่า ‘อาจารย์’ เพราะ​คุณ​มี​อาจารย์​เพียง​คน​เดียว และ​พวก​คุณ​ก็​เป็น​พี่น้อง​กัน​หมด
  • onav - أَمَّا أَنْتُمْ، فَلا تَقْبَلُوا أَنْ يَدْعُوَكُمْ أَحَدٌ: يَا مُعَلِّمُ! لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ، وَأَنْتُمْ جَمِيعاً إِخْوَةٌ.
交叉引用
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們患難與共,同享王國,一起堅忍,為 神的道和耶穌的見證,到了那叫做拔摩的海島上。
  • 啟示錄 22:9 - 他對我說:“千萬不要這樣做!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上話語的人,都是同做奴僕的。你要敬拜的是 神!”
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上所有的家族都由他命名—
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像老師一樣,奴僕能像主人一樣,那就夠了。如果連一家之主,他們也叫做鬼王別西卜,更何況他的家人呢!
  • 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不就是屬肉體、按照世人的方式而行嗎?
  • 哥林多前書 3:4 - 有人說“我屬保羅”,另有人說“我屬亞波羅”,你們不是和世人一樣嗎?
  • 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
  • 羅馬書 14:9 - 基督死了,又活過來,目的就是要做死人和活人的主。
  • 羅馬書 14:10 - 可是你呀,為甚麼評斷你的弟兄?還有你呀,為甚麼藐視你的弟兄?要知道,我們都要站在 神的審判台前,
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他,但是他對我說:“千萬不要這樣做!我和你,以及你那些持守耶穌的見證的弟兄,都是同做奴僕的。你要敬拜的是 神!要知道,耶穌的見證,就是聖靈啟示的先知信息。”
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。
  • 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 馬太福音 26:49 - 猶大立刻上前對耶穌說:“拉比,你好!”就親吻他。
  • 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵明亮的雲彩籠罩著他們,又有聲音從雲彩裡傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他,你們要聽從他!”
  • 馬太福音 23:10 - 你們也不要接受‘導師’的稱呼,因為你們的導師只有一位,就是基督。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思就是,你們各自說,“我屬保羅”,“我屬亞波羅”,“我屬磯法”,“我屬基督”。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督被瓜分了嗎?難道是保羅為你們被釘上十字架嗎?或者你們受洗是歸入保羅名下嗎?
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至失去信心。你回頭以後,要堅定你的弟兄。”
  • 歌羅西書 1:1 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今與提摩太弟兄
  • 歌羅西書 1:2 - 寫信給在歌羅西的聖徒,在基督裡的忠心弟兄。願恩典、平安從我們的父 神臨到你們!
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們不可有很多人做教師,因為你們知道我們做教師的將會受到更嚴厲的審判。
逐节对照交叉引用