Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
  • 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
  • English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
  • New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
  • Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
  • American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
  • King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
  • 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
  • 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
  • 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
  • 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
  • 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
  • Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
  • Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
  • Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
交叉引用
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 马可福音 9:5 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马可福音 10:51 - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 约翰福音 6:25 - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业回答他:“拉比!你是 神的儿子,你是以色列的王。”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
  • 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
  • English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
  • New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
  • Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
  • American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
  • King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
  • 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
  • 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
  • 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
  • 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
  • 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
  • Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
  • Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
  • Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 马可福音 9:5 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马可福音 10:51 - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
  • 约翰福音 6:25 - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,对他说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业回答他:“拉比!你是 神的儿子,你是以色列的王。”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
圣经
资源
计划
奉献